¿Por qué no hacer tus traducciones mediante traducción automática?

Si bien la traducción automática, como la ofrecida por servicios como Google Translate, puede ser útil para obtener una comprensión general de un texto en otro idioma, existen varias razones por las que no se recomienda utilizarla como la principal solución para las traducciones de tu empresa, especialmente cuando se trata de contenido importante o profesional. Aquí están algunas de las principales razones:

  1. Falta de precisión: Las traducciones automáticas pueden generar errores y traducciones inexactas, especialmente en textos técnicos, científicos o con matices culturales. Esto puede llevar a malentendidos y comunicaciones ineficaces.
  2. Pérdida de contexto: Los sistemas de traducción automática a menudo no capturan el contexto específico del texto, lo que puede llevar a traducciones que carecen de sentido y son incoherentes.
  3. Problemas de estilo y tono: Las traducciones automáticas rara vez logran mantener el estilo y el tono del texto original, lo que puede dar lugar a un contenido que no resuena con la audiencia objetivo.
  4. Confidencialidad y seguridad: Al utilizar servicios de traducción automática en línea, existe el riesgo de que la información confidencial o propietaria pueda ser accesible para terceros o quedar almacenada en servidores externos.
  5. Imagen de la empresa: El uso de traducciones automáticas puede dar la impresión de falta de profesionalismo y falta de consideración hacia las audiencias internacionales. Puede dañar la reputación de la empresa si se envían mensajes incoherentes o incorrectos.
  6. Legalidad y cumplimiento: En ciertas industrias y jurisdicciones, es necesario cumplir con regulaciones específicas relacionadas con la traducción y la interpretación. Las traducciones automáticas pueden no cumplir con estos requisitos.
  7. Pérdida de oportunidades de mercado: Las traducciones automáticas no tienen en cuenta las sutilezas culturales, las preferencias y las tendencias locales. Esto puede resultar en la pérdida de oportunidades de mercado y en la falta de conexión con audiencias específicas.
  8. Dificultades de revisión: A menudo, las traducciones automáticas requieren una revisión significativa por parte de un traductor humano, lo que puede llevar más tiempo y recursos que si se hubiera utilizado un traductor desde el principio.
  9. Capacidad de adaptación: Las traducciones automáticas no pueden adaptarse a las necesidades específicas de una empresa o industria. Un traductor humano puede personalizar las traducciones para reflejar la identidad y los objetivos de la empresa.

Si bien la tecnología de traducción automática ha avanzado y puede ser útil para traducciones simples o para comprender el significado general de un texto, no reemplaza la experiencia y el juicio de un traductor humano, especialmente cuando se trata de contenido crítico para tu empresa. Para garantizar la precisión, la coherencia y la calidad en las traducciones, es recomendable invertir en servicios de traducción profesional.

Somos tu agencia de traducción

Albera Traducciones, tu aliado en tu estrategia multilingüe.

Somos una agencia de traducción líder en el sector que te ayudará en la externalización de tu negocio traduciendo todo tu contenido en tiempo récord.

¿Quieres que te ayudemos con tu estrategia multilingüe? Escríbenos

¿Te ha gustado este artículo? Compártelo con tus conocidos :)

Compártelo en Facebook
Compártelo en Twitter
Compártelo en Linkedin
Compártelo en Whatssap

Déjanos un comentario

No te pierdas ninguno de nuestros artículos

Te iremos avisando de los nuevos post que vayamos creando y así no te perderás ninguno

Respuesta en 15 minutos