Localización de videojuegos en México

Traductores en 25 idiomas nativos profesionales precisos metódicos rápidos experimentados competentes para hablar el idioma de tus clientes

Es Hora De Poner El Mundo En Tus Manos con nuestro servicio de localización de videojuegos

Cómo Podemos Ayudarte con nuestro servicio de localización de videojuegos en México

Se mueven grandes cantidades de dinero en esta industria, y una parte de esos beneficios son los que se dedican a la industria de la traducción… aunque lo más importante es adaptar el producto a un nuevo mercado distinto de aquel en el que se diseñó, al mercado local. 

Encarga tu traducción

En Albera Traducciones, reconocemos la importancia de la diversión y la conectividad global que ofrecen los videojuegos. Por eso, nos complace presentar nuestro nuevo servicio, Albera Localizador de Videojuegos, diseñado específicamente para la comunidad de jugadores en México.

¿Por qué elegir Albera Localizador de Videojuegos?

  • Experticia en Localización: Como líderes en servicios de traducción y localización, entendemos la importancia de la precisión y la relevancia cultural en la adaptación de contenido. Aplicamos esta experiencia a nuestro servicio de localización de videojuegos para ofrecerte una experiencia de búsqueda óptima y satisfactoria.

  • Amplia Cobertura en México: Con una red extensa de socios y proveedores en todo el país, estamos equipados para ayudarte a encontrar los juegos que deseas, sin importar dónde te encuentres en México.

  • Información Actualizada: Nuestra plataforma se actualiza regularmente para proporcionarte datos precisos y oportunidades de compra actualizadas en tiempo real. Ya sea que estés buscando los últimos lanzamientos o clásicos favoritos, aquí encontrarás lo que necesitas.

  • Interfaz Intuitiva y Fácil de Usar: Diseñamos nuestra plataforma pensando en ti. Con una interfaz intuitiva y fácil de navegar, encontrar tus juegos favoritos nunca ha sido tan sencillo.

¿En Qué Te Va A Beneficiar Este Servicio de localización de videojuegos?

Localización de videojuegos

Vende a un mercado internacional

¿Sabías que, según la AEVI (Asociación Española de Videojuegos), el mercado internacional ha crecido un 9,6% con respecto al año inmediatamente anterior? ¿Y sabías que eso se traduce en una facturación de, aproximadamente, 128.000 €? ¡Una verdadera locura!

¿Y qué mejor que contar, en el proceso, con la ayuda de traductores especializados y nativos para darle a tus textos la legibilidad y la profesionalidad que se merecen?

Con nosotros, lo tendrás.

No te centres solo en traducir, ¡haz que tus textos se entiendan!

Esto es tan importante como lo que el texto dice, porque, gracias a ello, se tendrá la traducción completa y total, además de ser comprensible para todos. 

No te obceques tan solo en su significado literal, ¡profundiza! ¡Nuestros profesionales te ayudarán a conseguirlo!

¡Haz realidad tu proyecto!

Nuestro Plan De Acción:

¿Cómo vamos a trabajar?

¿No te has planteado cómo se lleva a cabo un tipo de servicio como este? Si se te plantean dudas, te dejamos un esquema de cómo se va a realizar el servicio. Esto te ayudará a entender cómo te vamos a ayudar.

01

Meeting

Antes que nada, tendremos que tener un encuentro en el que acordemos las condiciones del servicio y las necesidades que planteen el servicio.

02

Traducción del videojuego

Después de realizar el encuentro, nos dedicaremos a traducir el documento para poderte ayudar. 

03

Entrega del documento final

Justamente de trabajar el documento, te daremos el documento final que te ayudará a poder conseguir tus objetivos. 

Preguntas frecuentes sobre nuestro servicio de localización de videojuegos en México

¿Qué es la localización de videojuegos?

La localización de videojuegos es un proceso integral que va mucho más allá de la simple traducción del texto y los diálogos. Implica una adaptación exhaustiva del contenido del juego para ajustarlo a las características culturales, lingüísticas y técnicas de un mercado específico, como el de México, con el objetivo de ofrecer una experiencia de juego auténtica, inmersiva y coherente para los jugadores locales.

En este proceso se deben tener en cuenta diversos elementos culturales, como el uso de modismos, expresiones coloquiales, referencias populares, y normas sociales propias del público mexicano. Además, la localización se ocupa de adaptar aspectos más sutiles como el humor, los valores, e incluso las interacciones sociales o gestos que podrían no tener el mismo significado en diferentes culturas.

La localización también abarca aspectos técnicos, que incluyen ajustes a los menús, interfaz de usuario (UI), subtítulos, notificaciones en pantalla, y cualquier otro componente visual o interactivo. Esto garantiza que el juego funcione sin problemas, sea intuitivo y comprensible para los jugadores en México, manteniendo la coherencia y fluidez en la experiencia de juego.

Otro aspecto clave es la sincronización de audio, que implica adaptar voces y sonidos para que coincidan con los movimientos de los personajes, las escenas y la ambientación cultural. En muchos casos, se realiza un doblaje de las voces originales con actores locales que puedan darle mayor autenticidad al juego y hacer que los jugadores se sientan más conectados.

Además, la localización de videojuegos en México requiere sensibilidad hacia ciertos aspectos culturales o regulatorios que pueden influir en la recepción del juego. Algunos contenidos, como la violencia explícita o temas delicados, pueden requerir ajustes para cumplir con las normativas locales o ser mejor aceptados por el público objetivo.

En resumen, la localización de videojuegos en México no solo asegura que el juego sea accesible desde el punto de vista lingüístico, sino que también tiene en cuenta todos los matices culturales, sociales y técnicos necesarios para que los jugadores mexicanos disfruten de una experiencia de juego inmersiva, envolvente y sin fricciones. Este proceso es esencial para aumentar la aceptación, el disfrute y el éxito comercial del juego en un mercado tan vibrante y en crecimiento como el de México.

Mientras que la traducción de videojuegos se centra principalmente en convertir el texto de un idioma a otro de manera literal, la localización abarca un proceso mucho más amplio y profundo. La localización no solo traduce el contenido, sino que también adapta diversos elementos del juego para asegurar que se ajuste perfectamente a la cultura y las expectativas del público mexicano, manteniendo al mismo tiempo la esencia original del juego.

En la localización, se realiza un análisis exhaustivo de todos los aspectos del juego para identificar qué necesita ser modificado o adaptado. Esto incluye:

  1. Adaptación Cultural: Se ajustan referencias culturales, expresiones idiomáticas y humor para resonar con el público mexicano. Los chistes, bromas y juegos de palabras que funcionan en el idioma original pueden no tener el mismo impacto en español; por lo tanto, se adaptan para garantizar que sean igualmente divertidos o relevantes en el nuevo contexto cultural.

  2. Nombres y Referencias: Los nombres de personajes, lugares y elementos del juego pueden ser modificados para que sean más comprensibles y atractivos para los jugadores mexicanos. Además, se eliminan o sustituyen referencias culturales específicas que puedan no tener sentido en el nuevo mercado, reemplazándolas con elementos que resulten más familiares o apropiados.

  3. Interfaz de Usuario (UI) y Experiencia del Jugador: La localización también implica ajustar la interfaz del juego, los menús, y otros elementos visuales para que se adapten a las normas culturales y lingüísticas del público objetivo. Esto incluye la adaptación de gráficos, iconos, y textos en pantalla para asegurar que sean coherentes y funcionales en el nuevo idioma.

  4. Contexto y Trama: En algunos casos, las tramas o historias del juego pueden requerir ajustes para reflejar contextos culturales locales o para eliminar temas que puedan ser sensibles o inapropiados en el nuevo mercado. Esto ayuda a evitar malentendidos o controversias que podrían surgir debido a diferencias culturales.

  5. Doblaje y Audio: La localización puede incluir el doblaje de voces con actores que hablen con acentos y modismos locales, para que el diálogo suene natural y auténtico para los jugadores mexicanos. Esto también implica adaptar efectos de sonido y música, si es necesario, para encajar mejor con la cultura y las preferencias locales.

  6. Regulaciones y Normativas: Se toman en cuenta las leyes y regulaciones locales en cuanto a contenido, clasificación por edades, y otros requisitos específicos que puedan afectar la aceptación del juego en México.

En esencia, la localización transforma el juego para que no solo sea comprensible en el nuevo idioma, sino que también sea culturalmente relevante y envolvente para el público mexicano. Esto garantiza que la experiencia de juego sea tan rica y satisfactoria en el nuevo mercado como en el original, maximizando el potencial de éxito del juego en el mercado local.

 

En el proceso de localización de videojuegos, se realiza una adaptación meticulosa y exhaustiva de diversos elementos para asegurar que el juego sea completamente accesible, relevante y atractivo para el público mexicano. Este proceso incluye:

  1. Diálogos: Se traducen y adaptan todos los diálogos del juego, no solo para mantener la precisión lingüística, sino también para que las conversaciones suenen naturales y coherentes en el contexto cultural mexicano. Esto puede incluir la adaptación de chistes, referencias culturales y modismos para que tengan el mismo impacto emocional y humorístico en español.

  2. Menús e Interfaz de Usuario (UI): Los menús, botones, y todas las interfaces gráficas del juego se adaptan para que sean intuitivos y claros para los jugadores mexicanos. Esto implica traducir y ajustar el texto, así como adaptar los elementos visuales para asegurar que el diseño y la funcionalidad del menú sean efectivos y comprensibles en el nuevo idioma.

  3. Subtítulos: Se localizan los subtítulos para asegurar que correspondan con precisión al diálogo del juego, adaptando las expresiones y referencias para que sean fácilmente entendidas por los jugadores mexicanos. Los subtítulos deben sincronizarse correctamente con el audio y ajustarse a la longitud y formato adecuados para una lectura cómoda.

  4. Descripciones de Personajes y Nombres de Objetos: Se adaptan las descripciones de personajes, objetos, y otros elementos dentro del juego para que resuenen con el público mexicano. Esto puede implicar cambios en los nombres de los personajes o elementos para reflejar mejor la cultura y el idioma local, así como adaptar las descripciones para que sean culturalmente apropiadas.

  5. Tutoriales y Ayudas: Los tutoriales y guías dentro del juego se adaptan para que sean claros y útiles para los jugadores mexicanos. Esto incluye ajustar las instrucciones y la terminología para que sean fácilmente comprensibles y aplicables en el contexto cultural local.

  6. Elementos Gráficos: Se modifican o ajustan los elementos gráficos del juego, como imágenes, íconos y símbolos, para asegurar que sean culturalmente apropiados y comprensibles. Algunas representaciones visuales pueden necesitar ser adaptadas para evitar malentendidos o para ser más relevantes para el público mexicano.

  7. Referencias Culturales: Cualquier referencia cultural que pueda resultar confusa, inapropiada o irrelevante para los jugadores en México se ajusta o reemplaza con elementos que sean más relevantes y comprensibles para la audiencia local. Esto puede incluir adaptaciones de referencias históricas, culturales o populares que tienen un impacto específico en el contexto original.

  8. Adaptación de Voces y Audio: La localización puede incluir el doblaje de voces por actores locales que aporten acentos y expresiones idiomáticas propias del español mexicano. Además, se adaptan efectos de sonido y música para que encajen con la sensibilidad cultural del mercado objetivo. Esta adaptación ayuda a crear una experiencia más inmersiva y auténtica para los jugadores.

En conjunto, estos ajustes aseguran que el juego no solo sea funcional en el nuevo idioma, sino que también ofrezca una experiencia de juego auténtica y disfrutable que resuene con la cultura y las expectativas del público mexicano.

¡Estamos Aquí Para Ayudarte con el servicio de localización de videojuegos!

Nuestro Servicio de localización de videojuegos Incluye

Somos una agencia de traducción con años de experiencia a nuestras espaldas realizando diferentes tipos de traducción legal, literaria y textos relacionados con el marketing digital.

Qué Ofrecemos

¿Te decides?

Idiomas en los que trabajamos

Trabajamos en los 32 idiomas más hablados del mundo

Inglés

Inglés

Hindi

Hindi

Ruso

Ruso

Árabe

Árabe

Francés

Francés

Español

Español

Italiano

Italiano

Alemán

Alemán

Turco

Turco

Portugués

Portugués

Chino

Chino

catalán

Catalán

gallego

Gallego

vasco

Euskera

Otros idiomas en los que trabajamos

Bengalí, indonesio, urdu, japonés, swahili, marathi, telugu, chino Yue, tamil, punjabí occidental, chino Wu, coreano, vietnamita, hausa y javanés.

¿Qué es lo que nos hace diferentes?

Avalados por las siguientes marcas

Además, te ofrecemos descuentos especiales por volumen

Descuentos por cantidad

Orgullosos de asistir a estas marcas

Sé tú el próximo

Lo que nuestros clientes dicen de nosotros

¿TIENES DUDAS?

Aquí Están Las Preguntas Más Frecuentes

Agencia de traducción en Córdoba
¿Qué servicios de traducción ofrecemos?

Ofrecemos una amplia gama de servicios de traducción para satisfacer todas sus necesidades de comunicación en diferentes idiomas. Entre nuestros servicios se encuentran:

  • Traducción de documentos: manuales, contratos, informes financieros, páginas web, etc.
  • Traducción de textos especializados: legales, médicos, técnicos, etc.
  • Traducción de marketing y publicidad: folletos, sitios web, campañas de marketing, etc.
  • Traducción audiovisual: subtítulos, doblaje, voice-over, etc.
  • Interpretación: interpretación simultánea, consecutiva, de enlace, etc.

Somos especialistas en la traducción a más de 25 idiomas, incluyendo los más comunes como inglés, francés, español, alemán, chino, japonés, etc. También podemos traducir a idiomas menos comunes, bajo petición.

Para obtener un presupuesto personalizado para su proyecto de traducción, solo tiene que enviarnos el documento o texto que desea traducir por correo electrónico, fax o a través de nuestro sitio web. Le responderemos con un presupuesto detallado en un plazo de 15 minutos.

Nuestras tarifas de traducción varían en función del idioma, la complejidad del texto, el volumen del trabajo y el plazo de entrega. Para obtener un presupuesto personalizado que se ajuste a sus necesidades, póngase en contacto con nosotros.

Ofrecemos diversas formas de pago para su comodidad: transferencia bancaria, tarjeta de crédito o PayPal.

El tiempo de entrega de una traducción depende del volumen del trabajo, la complejidad del texto y el idioma de destino. En general, podemos entregar traducciones de hasta [número] palabras en un plazo de [tiempo]. Para proyectos más grandes, el plazo de entrega se acordará con el cliente.

En nuestra agencia de traducción contamos con un equipo de traductores profesionales altamente cualificados y con amplia experiencia en diferentes áreas de especialización. Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino y han sido seleccionados por su rigor, precisión y atención al detalle.

Cuéntenos su proyecto y le daremos un presupuesto gratis en 15 minutos

Y si necesitas hablar con un agente de ventas

Reserva cita para adaptar el servicio a lo que andas buscando

Solicita ahora tu traducción

Respuesta en 15 minutos