¿Cómo vamos a ayudarte con tu traducción jurada?
Cómo Podemos Ayudarte con nuestro servicio de traducción jurada
En ocasiones, contar con una traducción jurada de documentos que se pueda constatar legalmente puede ser de gran importancia para un proyecto, un trabajo, un pleito… No cualquiera puede hacerlo, y, desde luego, es algo con lo que no puedes jugártela. Por todas esas razones, necesitas a un traductor jurado de calidad. Nosotros nos encargaremos.
Encarga tu traducción jurada de documentos
Todos nuestros traductores jurados están certificados por:
Esto es lo que vas a obtener trabajando con nosotros tu traducción jurada
En Qué Puede Beneficiarte Este Servicio
Traducción sellada y certificada
¿Puede realizarla cualquier traductor? No. Solo traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) puede otorgar esa funcionalidad.
Y nosotros contamos, son esa habilitación.
Tradución certificada a varios idiomas
Nuestros profesionales son nativos en varios idiomas: francés, inglés, italiano, árabe y alemán.
No te la juegues, contacta con nosotros.
Vamos a trabajar tu traducción jurada de la siguiente manera
Cómo Vamos A Trabajar
¿No te has planteado cómo se lleva a cabo un tipo de servicio como este? Si se te plantean dudas, te dejamos un pequeño esquema de cómo se va a realizar el servicio. Esto te ayudará a entender mejor cómo te vamos a ayudar.
01
Dinos que necesitas
Evaluaremos qué necesitas y te daremos un presupuesto ajustado a tu necesidad.
Tras esto, empezaremos a trabajar.
02
Nos adaptaremos a ti
Nos adaptaremos al tiempo en el que necesitas que esté completamente traducido, sellado y entregado.
03
Recibe tu traducción sellada
¡Listo! En el plazo estimado recibirás una traducción jurada con sello y certificado para lo que necesites.
Preguntas frecuentes sobre nuestro servicio de traducción jurada de documentos
¿Qué es una traducción jurada de documentos?
Una traducción jurada es aquella realizada por un traductor certificado que tiene la autoridad legal para traducir documentos oficiales. Este tipo de traducción suele ser necesaria para documentos legales, como actas de nacimiento, contratos, diplomas, entre otros.
Requisitos de Certificación: Para convertirse en un traductor jurado, un individuo generalmente debe pasar por un proceso de certificación o ser designado por una autoridad competente, como un tribunal o una oficina gubernamental. Este proceso puede variar según el país y la jurisdicción, pero suele incluir la demostración de competencia lingüística y conocimiento de las leyes y regulaciones relacionadas con la traducción jurada.
Legalización y Autenticación: En algunos casos, además de la traducción jurada, puede ser necesario legalizar o autenticar los documentos. Esto implica obtener un sello oficial o una apostilla que certifique la autenticidad de la traducción y del documento original. La legalización y autenticación son procesos adicionales que pueden ser requeridos por las autoridades pertinentes, como embajadas o consulados, para que los documentos tengan validez legal en otros países.
Precisión y Fidelidad: Los traductores jurados están obligados a mantener la precisión y la fidelidad en sus traducciones. Deben asegurarse de que el contenido de la traducción refleje con exactitud el contenido del documento original, manteniendo el mismo significado y contexto. Cualquier error o discrepancia podría tener consecuencias legales o administrativas, por lo que la precisión es fundamental en este tipo de traducciones.
Confidencialidad: Los traductores jurados están sujetos a normas estrictas de confidencialidad. Deben proteger la privacidad y la confidencialidad de la información contenida en los documentos que traducen. Esto significa que no pueden divulgar información sensible o confidencial a terceros sin el consentimiento del cliente o las autoridades competentes.
Áreas Específicas de Especialización: Algunos traductores jurados pueden especializarse en áreas específicas, como legal, médica, técnica o financiera. Esto les permite ofrecer traducciones más precisas y especializadas en documentos que requieren terminología técnica o conocimientos especializados.
Responsabilidad Legal: Los traductores jurados asumen una responsabilidad legal por sus traducciones. Esto significa que pueden ser llamados a rendir cuentas por la precisión y la calidad de su trabajo, y pueden enfrentar consecuencias legales si se descubre que han proporcionado traducciones inexactas o engañosas.
En resumen, la traducción jurada es un servicio especializado que garantiza la autenticidad y la precisión de las traducciones de documentos oficiales, proporcionando así una herramienta crucial para la comunicación legal y administrativa entre personas e instituciones de diferentes países o jurisdicciones.
¿Quién puede realizar una traducción jurada?
Solo un traductor certificado por las autoridades competentes está autorizado para realizar traducciones juradas. Estos traductores suelen ser reconocidos por instituciones gubernamentales y profesionales de la traducción.
La certificación de traductores varía según el país y su sistema legal y administrativo. Sin embargo, en general, los traductores certificados suelen tener ciertos requisitos y procesos que deben cumplir para obtener su certificación. Aquí hay una ampliación de la información sobre la certificación de traductores:
Requisitos de Formación y Educación: Muchas instituciones que certifican traductores requieren que los candidatos hayan completado una formación específica en traducción o lingüística. Esto puede incluir la obtención de un título universitario en traducción o un área relacionada, o la finalización de programas de formación específicos en traducción.
Experiencia Profesional: Además de la formación educativa, los candidatos a la certificación a menudo deben demostrar experiencia profesional en el campo de la traducción. Esto puede incluir haber trabajado como traductor durante un cierto período de tiempo o haber completado una cantidad mínima de horas de trabajo como traductor.
Exámenes de Competencia: Muchas instituciones de certificación requieren que los candidatos pasen exámenes de competencia para demostrar sus habilidades lingüísticas y de traducción. Estos exámenes pueden evaluar la capacidad del candidato para traducir con precisión y fluidez entre los idiomas de trabajo, así como su conocimiento de la gramática, la sintaxis y la terminología específica del campo.
Ética Profesional: Los traductores certificados suelen estar sujetos a códigos de ética profesional que establecen estándares de conducta y prácticas comerciales éticas. Esto puede incluir normas relacionadas con la confidencialidad, la imparcialidad y la precisión en el trabajo de traducción, así como la conducta profesional en la relación con los clientes y otros profesionales.
Mantenimiento de la Certificación: En algunos casos, los traductores certificados deben cumplir con requisitos de educación continua o renovación periódica de la certificación para mantener su estatus como traductores certificados. Esto puede incluir la participación en cursos de actualización, la asistencia a conferencias o la realización de exámenes de recertificación.
La certificación de traductores es importante porque proporciona garantías de calidad y competencia a los clientes y usuarios de servicios de traducción. Los traductores certificados han demostrado su capacidad para realizar traducciones de alta calidad y precisión, lo que es especialmente importante en el caso de traducciones juradas y otros documentos oficiales donde la exactitud y la autenticidad son fundamentales.
¿Cuándo se requiere una traducción jurada?
Las traducciones juradas son necesarias cuando se presentan documentos legales en un idioma diferente al del país donde se solicita el documento. Por ejemplo, al presentar documentos académicos para la admisión a una universidad extranjera o al solicitar la residencia en otro país.
¿Qué documentos pueden requerir una traducción jurada?
Algunos ejemplos de documentos que pueden requerir traducción jurada incluyen actas de nacimiento, certificados de matrimonio, documentos académicos (diplomas, expedientes académicos), contratos legales, poderes notariales, entre otros.
¿Cómo puedo obtener una traducción jurada?
Para obtener una traducción jurada, debe contactar a un traductor certificado o a una agencia de traducción que ofrezca este servicio. Generalmente, deberá proporcionar una copia del documento original que necesita ser traducido y especificar el idioma al que desea traducirlo.
¿Cuánto tiempo tarda en completarse una traducción jurada?
El tiempo necesario para completar una traducción jurada puede variar según la longitud y complejidad del documento, así como la disponibilidad del traductor certificado. Se recomienda consultar con el traductor o la agencia de traducción para obtener una estimación del tiempo de entrega.
¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una traducción normal?
La principal diferencia radica en la autoridad legal y la certificación. Mientras que una traducción normal puede ser realizada por cualquier persona que tenga habilidades lingüísticas en ambos idiomas, una traducción jurada debe ser realizada por un traductor certificado y va acompañada de una firma y sello que certifican su autenticidad y fidelidad al documento original.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El costo de una traducción jurada puede variar según la extensión y la complejidad del documento, así como la tarifa del traductor o la agencia de traducción. Se recomienda solicitar un presupuesto previo para conocer el costo exacto del servicio.
Estamos aquí para ayudarte con tu traducción jurada
Nuestros Servicios Incluyen
Somos una agencia de traducción con años a nuestras espaldas realizando diferentes tipos de traducción legal, literaria y textos relacionados con el marketing digital.
Qué ofrecemos
- Precios competitivos
- Traductores profesionales designados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
- Trabajo realizado en tiempo récord
- Envío a tu casa