Localización de videojuegos en España

Traductores en 25 idiomas nativos profesionales precisos metódicos rápidos experimentados competentes para hablar el idioma de tus clientes

Es Hora De Poner El Mundo En Tus Manos con nuestro servicio de localización de videojuegos En españa

Cómo Podemos Ayudarte con nuestro servicio de localización de videojuegos en España.

Se mueven grandes cantidades de dinero en esta industria, y una parte de esos beneficios son los que se dedican a la industria de la traducción… aunque lo más importante es adaptar el producto a un nuevo mercado distinto de aquel en el que se diseñó, al mercado local. 

Encarga tu traducción

¿En Qué Te Va A Beneficiar Este Servicio de localización de videojuegos en España?

Localización de videojuegos

Vende a un mercado internacional

¿Sabías que, según la AEVI (Asociación Española de Videojuegos), el mercado internacional ha crecido un 9,6% con respecto al año inmediatamente anterior? ¿Y sabías que eso se traduce en una facturación de, aproximadamente, 128.000 €? ¡Una verdadera locura!

¿Y qué mejor que contar, en el proceso, con la ayuda de traductores especializados y nativos para darle a tus textos la legibilidad y la profesionalidad que se merecen?

Con nosotros, lo tendrás.

Nuestro servicio de Localización de Videojuegos en España ofrecerá unos beneficios únicos a desarrolladores y usuarios. Aumentarás tus ventas y alcance, mejorarás  la experiencia del jugador y demostrarás respeto por la diversidad cultural.

No te centres solo en traducir, ¡haz que tus textos se entiendan!

Esto es tan importante como lo que el texto dice, porque, gracias a ello, se tendrá la traducción completa y total, además de ser comprensible para todos. 

No te obceques tan solo en su significado literal, ¡profundiza! ¡Nuestros profesionales te ayudarán a conseguirlo!

Con nuestros servicio de Localización de videojuegos en España te ayudaremos a adaptar el contenido al idioma y cultura de tus usuarios para obtener un resultado que te haga destacar.

¡Haz realidad tu proyecto!

Nuestro Plan De Acción:

¿Cómo vamos a trabajar?

¿No te has planteado cómo se lleva a cabo un tipo de servicio como este? Si se te plantean dudas, te dejamos un esquema de cómo se va a realizar el servicio. Esto te ayudará a entender cómo te vamos a ayudar.

01

Meeting

Antes que nada, tendremos que tener un encuentro en el que acordemos las condiciones del servicio y las necesidades que planteen el servicio.

02

Traducción del videojuego

Después de realizar el encuentro, nos dedicaremos a traducir el documento para poderte ayudar. 

03

Entrega del documento final

Justamente de trabajar el documento, te daremos el documento final que te ayudará a poder conseguir tus objetivos. 

Preguntas frecuentes sobre nuestro servicio de localización de videojuegos en España

¿Qué es la localización de videojuegos?

La localización de videojuegos es el proceso de adaptar un juego a un mercado específico, en este caso, España. Esto incluye no solo la traducción del texto y los diálogos, sino también la adaptación cultural, técnica y visual para garantizar que el juego sea atractivo y relevante para los jugadores españoles.

 

La traducción y la localización de videojuegos son procesos distintos pero complementarios, cada uno con un propósito específico en la adaptación del contenido para un nuevo mercado.

Traducción de Videojuegos

La traducción se centra en convertir el texto del juego de un idioma a otro de manera precisa y fiel. Este proceso incluye la traducción de diálogos, descripciones, menús y cualquier otro texto escrito dentro del juego. El objetivo principal de la traducción es asegurar que el contenido sea comprensible para los jugadores en el nuevo idioma, manteniendo la coherencia con el texto original.

Localización de Videojuegos

La localización, por otro lado, va mucho más allá de la simple traducción. Implica una adaptación integral del contenido del juego para que se ajuste a las características culturales, lingüísticas y contextuales del mercado objetivo. Esto incluye:

  1. Adaptación Cultural: La localización adapta el contenido para que sea relevante y comprensible para el público español. Esto puede incluir cambiar referencias culturales, ajustar chistes y juegos de palabras, y modificar elementos que puedan no tener sentido o que puedan ser malinterpretados en el nuevo contexto. La idea es que el juego se sienta como si hubiera sido creado específicamente para el mercado español.

  2. Ajuste de Nombres y Referencias: Los nombres de personajes, lugares, y objetos en el juego pueden ser modificados para que resuenen mejor con la audiencia española. Esto puede implicar cambiar nombres que tengan connotaciones específicas en el idioma original para evitar confusiones o malentendidos. También se ajustan las referencias culturales, históricas o populares para que sean familiares y significativas para los jugadores en España.

  3. Adaptación de la Experiencia del Usuario: La localización incluye ajustes en la interfaz de usuario (UI), como menús, botones, y otros elementos gráficos, para asegurarse de que sean intuitivos y apropiados para los jugadores españoles. Esto también implica adaptar tutoriales y ayudas dentro del juego para que sean claras y útiles en el nuevo contexto.

  4. Sincronización de Audio y Doblaje: En algunos casos, la localización también incluye el doblaje de voces por actores que hablen con acento y modismos locales. Esto asegura que el diálogo y las interacciones suenen naturales y auténticos para los jugadores españoles. Además, los efectos de sonido y la música pueden ser ajustados para coincidir con el tono cultural del mercado.

  5. Cumplimiento de Normativas Locales: La localización garantiza que el juego cumpla con las regulaciones y normativas específicas del mercado español. Esto incluye aspectos como la clasificación por edades y las leyes relacionadas con el contenido, evitando problemas legales y facilitando la distribución del juego.

  6. Optimización de la Inmersión: Una localización bien hecha mejora la inmersión del jugador al hacer que el juego se sienta como una experiencia auténtica y personalizada. Esto aumenta la conexión emocional del jugador con el contenido y contribuye a una experiencia de juego más enriquecedora.

En resumen, mientras que la traducción se ocupa de convertir el texto del juego a un nuevo idioma, la localización se encarga de adaptar todos los aspectos del juego para que sean culturalmente relevantes y atractivos para el público español. La localización asegura que el juego no solo sea comprensible, sino que también sea disfrutado plenamente por los jugadores en el nuevo mercado, manteniendo la esencia y el impacto original del juego.

Adaptar el contenido culturalmente es fundamental para garantizar que un videojuego sea verdaderamente relevante y atractivo para el público en España. Esta adaptación no solo facilita la comprensión y la conexión emocional del jugador con el juego, sino que también optimiza la experiencia general y el éxito comercial del producto en el mercado español. A continuación se detallan las razones por las que la adaptación cultural es crucial:

  1. Relevancia Cultural: Cada mercado tiene sus propias normas culturales, valores y referencias que pueden afectar cómo se recibe un juego. Adaptar el contenido asegura que los elementos del juego, como los nombres de personajes, los diálogos y las referencias culturales, resuenen con el público español. Por ejemplo, un chiste que es popular en un país puede no tener el mismo efecto en otro; al adaptar estos elementos, el juego mantiene su atractivo y relevancia cultural.

  2. Evitar Malentendidos Culturales: Las referencias culturales, el humor y las expresiones idiomáticas pueden ser interpretados de manera diferente en distintos contextos. Una adaptación cultural cuidadosa ayuda a evitar malentendidos que podrían causar confusión o incluso ofensa. Esto incluye ajustar cualquier contenido que pueda ser considerado inapropiado o insensible en el nuevo contexto cultural, asegurando que el juego sea aceptado de manera positiva.

  3. Mejorar la Inmersión del Jugador: Una adaptación cultural efectiva crea una experiencia de juego más inmersiva y auténtica. Cuando los jugadores sienten que el contenido del juego está diseñado para ellos y refleja su cultura y lenguaje, es más probable que se sumerjan completamente en la experiencia. Esto incluye ajustar el diálogo para que suene natural y fluido, así como adaptar los elementos visuales y gráficos para que sean culturalmente relevantes.

  4. Incrementar la Aceptación y el Éxito Comercial: Los jugadores son más propensos a aceptar y disfrutar un juego que se siente como si estuviera hecho a medida para su mercado. Esto puede resultar en una mayor aceptación, mejores críticas y, en última instancia, un mayor éxito comercial. La adaptación cultural adecuada puede ayudar a diferenciar el juego de la competencia y a construir una base de jugadores leales.

  5. Optimización del Marketing y la Promoción: La localización culturalmente adaptada también facilita la creación de campañas de marketing y promociones que resuenen con el público español. Comprender las preferencias culturales y las tendencias locales permite diseñar mensajes y estrategias publicitarias que capten mejor la atención del mercado objetivo.

  6. Cumplimiento de Normativas Locales: Cada país puede tener sus propias regulaciones y normativas en cuanto a contenido, clasificación por edades y más. La adaptación cultural ayuda a garantizar que el juego cumpla con estas regulaciones, evitando problemas legales y facilitando su aprobación en el mercado.

En resumen, adaptar el contenido culturalmente no solo mejora la experiencia del jugador, sino que también maximiza el potencial del juego en el mercado español. Esta adaptación asegura que el juego sea relevante, respetuoso y atractivo, aumentando su posibilidad de éxito y aceptación entre los jugadores locales.

¡Estamos Aquí Para Ayudarte con el servicio de localización de videojuegos!

Nuestro Servicio de localización de videojuegos en España Incluye

Somos una agencia de traducción con años de experiencia a nuestras espaldas realizando diferentes tipos de traducción legal, literaria y textos relacionados con el marketing digital.

Qué Ofrecemos

¿Te decides?

Idiomas en los que trabajamos

Trabajamos en los 32 idiomas más hablados del mundo

Inglés

Inglés

Hindi

Hindi

Ruso

Ruso

Árabe

Árabe

Francés

Francés

Español

Español

Italiano

Italiano

Alemán

Alemán

Turco

Turco

Portugués

Portugués

Chino

Chino

catalán

Catalán

gallego

Gallego

vasco

Euskera

Otros idiomas en los que trabajamos

Bengalí, indonesio, urdu, japonés, swahili, marathi, telugu, chino Yue, tamil, punjabí occidental, chino Wu, coreano, vietnamita, hausa y javanés.

¿Qué es lo que nos hace diferentes?

Avalados por las siguientes marcas

Además, te ofrecemos descuentos especiales por volumen

Descuentos por cantidad

Orgullosos de asistir a estas marcas

Sé tú el próximo

Lo que nuestros clientes dicen de nosotros

¿TIENES DUDAS?

Aquí Están Las Preguntas Más Frecuentes

Agencia de traducción en Córdoba
¿Qué servicios de traducción ofrecemos?

Ofrecemos una amplia gama de servicios de traducción para satisfacer todas sus necesidades de comunicación en diferentes idiomas. Entre nuestros servicios se encuentran:

  • Traducción de documentos: manuales, contratos, informes financieros, páginas web, etc.
  • Traducción de textos especializados: legales, médicos, técnicos, etc.
  • Traducción de marketing y publicidad: folletos, sitios web, campañas de marketing, etc.
  • Traducción audiovisual: subtítulos, doblaje, voice-over, etc.
  • Interpretación: interpretación simultánea, consecutiva, de enlace, etc.

Somos especialistas en la traducción a más de 25 idiomas, incluyendo los más comunes como inglés, francés, español, alemán, chino, japonés, etc. También podemos traducir a idiomas menos comunes, bajo petición.

Para obtener un presupuesto personalizado para su proyecto de traducción, solo tiene que enviarnos el documento o texto que desea traducir por correo electrónico, fax o a través de nuestro sitio web. Le responderemos con un presupuesto detallado en un plazo de 15 minutos.

Nuestras tarifas de traducción varían en función del idioma, la complejidad del texto, el volumen del trabajo y el plazo de entrega. Para obtener un presupuesto personalizado que se ajuste a sus necesidades, póngase en contacto con nosotros.

Ofrecemos diversas formas de pago para su comodidad: transferencia bancaria, tarjeta de crédito o PayPal.

El tiempo de entrega de una traducción depende del volumen del trabajo, la complejidad del texto y el idioma de destino. En general, podemos entregar traducciones de hasta [número] palabras en un plazo de [tiempo]. Para proyectos más grandes, el plazo de entrega se acordará con el cliente.

En nuestra agencia de traducción contamos con un equipo de traductores profesionales altamente cualificados y con amplia experiencia en diferentes áreas de especialización. Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino y han sido seleccionados por su rigor, precisión y atención al detalle.

Cuéntenos su proyecto y le daremos un presupuesto gratis en 15 minutos

Solicita ahora tu traducción

Respuesta en 15 minutos