Las traducciones juradas y las traducciones certificadas son dos tipos de servicios de traducción que implican un grado de certificación o autenticación por parte del traductor o una entidad competente. Sin embargo, existen diferencias importantes entre ambas:
Traducción Jurada:
- Certificación legal: Una traducción jurada es una traducción que ha sido realizada por un traductor jurado o certificado por una entidad legalmente autorizada. El traductor jurado es una persona que ha sido autorizada por un organismo gubernamental o una institución oficial para realizar traducciones oficiales.
- Carácter oficial: Las traducciones juradas son generalmente utilizadas para documentos legales, como actas de nacimiento, pasaportes, contratos legales, documentos de inmigración, documentos judiciales, entre otros. Estas traducciones tienen carácter oficial y son reconocidas como válidas ante las autoridades gubernamentales.
- Sello y firma del traductor jurado: Cada página de una traducción jurada suele llevar un sello oficial y la firma del traductor jurado, lo que certifica que la traducción es precisa y que el traductor asume la responsabilidad de su veracidad.
- Exigencias legales específicas: Las traducciones juradas deben cumplir con ciertas regulaciones y requisitos legales específicos establecidos por la jurisdicción correspondiente. Estos requisitos pueden variar de un país a otro.
Traducción Certificada:
- Certificación por el traductor o agencia: Una traducción certificada es una traducción que ha sido certificada por el traductor o la agencia de traducción, pero no necesariamente por un traductor jurado. La certificación implica que el traductor o la agencia atestiguan que la traducción es precisa y completa.
- Uso variado: Las traducciones certificadas pueden ser utilizadas en una amplia gama de contextos, como la traducción de documentos académicos, comerciales, médicos, técnicos y otros tipos de documentos que no requieren una certificación jurada específica.
- Sin sello o firma oficial: A diferencia de las traducciones juradas, las traducciones certificadas no llevan un sello o firma oficial de un traductor jurado. La certificación puede ser proporcionada por el traductor o la agencia en una carta o documento por separado.
- Requisitos menos estrictos: A menudo, las traducciones certificadas no están sujetas a regulaciones legales tan estrictas como las traducciones juradas, lo que les da más flexibilidad en cuanto a quién puede certificar la traducción.
En resumen, la principal diferencia entre una traducción jurada y una certificada radica en la autoridad y el alcance de la certificación. Las traducciones juradas son realizadas por traductores jurados autorizados y tienen un carácter oficial y legal para documentos específicos, mientras que las traducciones certificadas pueden ser proporcionadas por cualquier traductor o agencia y son utilizadas para una variedad de documentos que no requieren un nivel de certificación tan riguroso. Las regulaciones y requisitos específicos pueden variar según el país y la jurisdicción.