Localización de software, apps y productos digitales diseñada para escalar. Expanda su producto a nuevos mercados sin aumentar la complejidad operativa ni crear un equipo interno.
+40 LANGUAGES · TRANSLATION MEMORY · DEDICATED PM · LINGUISTIC QA
THE PROBLEM
The average tech company delays international launches by 4-6 months because of localization. Inconsistent UX, terminology drift and no QA process turn international expansion into an engineering and product nightmare.
Without a structured localization process, each new market launch requires months of ad-hoc coordination, missing revenue windows.
Freelancers use different terminology for the same UI element. Users get confused. NPS drops. Churn increases in non-English markets.
Strings that look fine in isolation break in context. Truncated labels, wrong pluralization, cultural mismatches — all shipped to production.
Managing 3 languages manually is hard. Managing 10 is impossible. Without infrastructure, every new market multiplies operational complexity.
Every product update generates new strings. Without translation memory and versioning, your localized products fall behind the English version.
A full localization team costs €200K+ per year. And you’d still need external linguists for most language pairs. The ROI doesn’t make sense until you’re at scale.
THE SOLUTION
We’re not a translation agency. We’re your localization engineering team — without the headcount. We own the process end-to-end: from string extraction to QA testing, in every language, at every release.
Structured workflows and translation memory cut localization time by 60% on average.
Product glossaries and style guides ensure every language version feels native and on-brand.
Every release goes through contextual review, functional testing and final validation before shipping.
From 3 to 30 languages without changing your workflow. We scale with your product roadmap.
A localization project manager who knows your product, your stack and your release cadence.
BENEFITS
Translation memory reuses previously approved segments. New releases only require translating the delta. Your time-to-market drops with every iteration.
Our tech linguists are product users first, translators second. They understand UI patterns, character limits and contextual meaning — not just source text.
Your product glossary and style guide are enforced across every language, every release, every market. Same brand voice everywhere.
Whether you’re launching in 2 markets or 20, the infrastructure stays the same. No hiring cycles, no onboarding, no management overhead.
No single point of failure. Our team handles capacity, backup linguists and SLA compliance. Your releases never wait on a contractor’s availability.
Translation memory reduces repetitive costs. Glossaries eliminate rework. Quality QA prevents post-launch fixes. Total cost of localization drops release by release.
HOW IT WORKS
We map your product, tech stack, release cadence and target markets. PM assigned on day 1.
We build your product glossary, style guide and translation memory. Brand voice locked in all languages.
Initial localization with full QA. Your product goes from one language to N in a single sprint.
Every release triggers only delta translation. TM reuse keeps costs and delivery times low.
Add new markets on demand. The infrastructure scales without any change to your internal workflow.
SERVICES
A product without a glossary is a product that says different things in different languages. We build and maintain your terminology infrastructure from day one, so every translator — in every language — uses the same words for the same concepts.
Each release, a larger percentage of your content is already translated and approved. Your localization cost decreases over time while quality improves.
GLOBAL SCALE
For SaaS companies, startups and software products with ongoing localization needs. Everything you need to ship globally on every release cycle.
No minimum commitment · Pricing by volume
TECH LOCALIZATION CREDITS
Buy localization credits and consume them across any sprint, any language, any service. No purchase order per project. No billing delays. Ship when your product is ready.
For startups doing their first international launch or testing new markets.
For SaaS companies with regular release cycles and multiple target markets.
For products in continuous international expansion across multiple languages and markets.
Credits never expire · Valid for all services · Transferable across projects
WHY ALBERA TECH
| Capability | Freelancers | Generic agency | Albera Tech |
|---|---|---|---|
| Software/UI localization | Partial | Generic | ✓ Native |
| Linguistic QA | ✗ | Occasional | ✓ Every release |
| Translation memory | ✗ | Basic | ✓ Always active |
| Product glossary | ✗ | Optional | ✓ Included |
| Dedicated PM | ✗ | Rotating | ✓ Fixed |
| Time-to-market speed | Slow | Average | ✓ -60% |
| Scalability to 10+ languages | ✗ | Partial | ✓ Unlimited |
| Brand consistency | Variable | Partial | ✓ Guaranteed |
| Continuous sprint support | ✗ | ✗ | ✓ Native |
USE CASES
A US-based SaaS with 50K users needs to launch in Germany, France and Spain. Product, help center and marketing site in 3 languages. We deliver the full localization in 3 weeks with QA included.
A fintech startup launches a new version every 2 weeks. We integrate into their sprint cycle, handling all new strings with full financial terminology QA. App Store metadata and push notifications included.
An indie studio with 200K dialogue lines needs localization in 12 languages before a simultaneous global launch. We deliver UI, narrative and store pages in 6 weeks with cultural adaptation included.
An EdTech with 1M learners needs to localize their full LMS, 5,000 course pages and help center into 6 languages. We build the TM and glossary from scratch and deliver on a rolling basis per module.
FAQ
Tell us about your product, your target markets and your release cadence. We’ll come back with a Tech Partner proposal in 24 hours — no fluff, no generic pricing, just a plan for your specific expansion.
“We went from English-only to 8 languages in 6 weeks without hiring a single person. Albera Tech handled the entire localization sprint cycle and our international NPS is now on par with our US score.”
Antes de que te vayas…
Cuéntanos qué necesitas y te diremos precio y plazo sin compromiso.
Gratis · Sin compromiso · Respuesta en 1 hora