Respuesta rápida · Sin compromiso

ALBERA TECH · GLOBAL GROWTH LOCALIZATION

Launch your product
to the world.
In every language.

Localización de software, apps y productos digitales diseñada para escalar. Expanda su producto a nuevos mercados sin aumentar la complejidad operativa ni crear un equipo interno.

+40 LANGUAGES · TRANSLATION MEMORY · DEDICATED PM · LINGUISTIC QA

+40
Languages
-60%
Time-to-market
+200
Tech linguists
100%
Brand consistency
Trusted by
SAAS·STARTUPS·MOBILE APPS·E-COMMERCE·FINTECH·EDTECH·GAMING·AI COMPANIES

THE PROBLEM

Global markets are waiting.
Localization is the bottleneck.

The average tech company delays international launches by 4-6 months because of localization. Inconsistent UX, terminology drift and no QA process turn international expansion into an engineering and product nightmare.

Delayed international launches

Without a structured localization process, each new market launch requires months of ad-hoc coordination, missing revenue windows.

🔀

Inconsistent UI copy

Freelancers use different terminology for the same UI element. Users get confused. NPS drops. Churn increases in non-English markets.

🐛

No linguistic QA process

Strings that look fine in isolation break in context. Truncated labels, wrong pluralization, cultural mismatches — all shipped to production.

📈

Can’t scale to multiple markets

Managing 3 languages manually is hard. Managing 10 is impossible. Without infrastructure, every new market multiplies operational complexity.

🔄

Continuous updates break translations

Every product update generates new strings. Without translation memory and versioning, your localized products fall behind the English version.

💸

Building an internal team is expensive

A full localization team costs €200K+ per year. And you’d still need external linguists for most language pairs. The ROI doesn’t make sense until you’re at scale.

THE SOLUTION

Albera Tech: your localization
infrastructure for global scale.

We’re not a translation agency. We’re your localization engineering team — without the headcount. We own the process end-to-end: from string extraction to QA testing, in every language, at every release.

Faster time-to-market

Structured workflows and translation memory cut localization time by 60% on average.

🎯

UI/UX consistency

Product glossaries and style guides ensure every language version feels native and on-brand.

🔬

Linguistic QA built-in

Every release goes through contextual review, functional testing and final validation before shipping.

📈

Built for scale

From 3 to 30 languages without changing your workflow. We scale with your product roadmap.

👤

Dedicated PM

A localization project manager who knows your product, your stack and your release cadence.

BENEFITS

Ship globally. Fast.
Without the overhead.

SPEED

Launch 60% faster

Translation memory reuses previously approved segments. New releases only require translating the delta. Your time-to-market drops with every iteration.

QUALITY

Native UX in every market

Our tech linguists are product users first, translators second. They understand UI patterns, character limits and contextual meaning — not just source text.

CONSISTENCY

Brand consistency globally

Your product glossary and style guide are enforced across every language, every release, every market. Same brand voice everywhere.

SCALE

Scale without adding headcount

Whether you’re launching in 2 markets or 20, the infrastructure stays the same. No hiring cycles, no onboarding, no management overhead.

RELIABILITY

Zero dependency on freelancers

No single point of failure. Our team handles capacity, backup linguists and SLA compliance. Your releases never wait on a contractor’s availability.

ROI

Lower cost with better output

Translation memory reduces repetitive costs. Glossaries eliminate rework. Quality QA prevents post-launch fixes. Total cost of localization drops release by release.

HOW IT WORKS

From onboarding to global launch
in days, not months.

01

Product Discovery

We map your product, tech stack, release cadence and target markets. PM assigned on day 1.

02

Terminology Setup

We build your product glossary, style guide and translation memory. Brand voice locked in all languages.

03

First Localization Sprint

Initial localization with full QA. Your product goes from one language to N in a single sprint.

04

Continuous Updates

Every release triggers only delta translation. TM reuse keeps costs and delivery times low.

05

Global at Scale

Add new markets on demand. The infrastructure scales without any change to your internal workflow.

SERVICES

End-to-end localization
for every digital product type.

🖥️
01

Software Localization

  • SaaS platforms and dashboards
  • Enterprise software interfaces
  • Admin panels and internal tools
  • Notifications and microcopy
📱
02

App Localization

  • iOS and Android apps
  • Progressive Web Apps
  • App Store / Play Store metadata
  • Push notifications and in-app messages
🌐
03

Web Localization

  • Corporate and marketing websites
  • Landing pages and product pages
  • International e-commerce
  • SEO-optimized product descriptions
🎮
04

Game Localization

  • UI and menus
  • Dialogue and narrative scripts
  • In-game content and lore
  • Store pages and marketing assets
🔬
05

Linguistic QA

  • In-context review
  • Functional and visual testing
  • Truncation and layout checks
  • Cultural and tone validation
📚
06

Knowledge Content

  • Help centers and knowledge bases
  • Technical documentation
  • FAQs and onboarding content
  • API and developer documentation
TERMINOLOGY MANAGEMENT

Your brand voice, locked in every language.

A product without a glossary is a product that says different things in different languages. We build and maintain your terminology infrastructure from day one, so every translator — in every language — uses the same words for the same concepts.

Product Glossary
All your key product terms, approved and maintained across +40 languages.
Style Guide
Tone of voice, formality level and brand personality applied consistently.
Translation Memory
Every approved segment stored and reused. Gets cheaper and faster with every release.
TRANSLATION MEMORY EFFECT
Sprint 1 — New product100% new
Sprint 5 — Growing product~40% TM reuse
Sprint 20 — Mature product~75% TM reuse

Each release, a larger percentage of your content is already translated and approved. Your localization cost decreases over time while quality improves.

GLOBAL SCALE

From MVP to global product.
The infrastructure stays the same.

🇬🇧English
🇩🇪German
🇫🇷French
🇯🇵Japanese
🇰🇷Korean
🇨🇳Simplified Chinese
🇧🇷Portuguese (BR)
🇪🇸Spanish (LATAM)
🇮🇹Italian
🇳🇱Dutch
🇵🇱Polish
🇸🇦Arabic (RTL)
+28 more languages
TECH PARTNER PROGRAM

Your dedicated localization
team. Without the overhead.

For SaaS companies, startups and software products with ongoing localization needs. Everything you need to ship globally on every release cycle.

Dedicated Localization PM
Your PM knows your product, your stack and your release schedule. They proactively manage every localization sprint.
Translation Memory & Glossary
Your product terminology locked in. Consistency enforced. Costs decrease with every sprint as TM coverage grows.
Linguistic QA on Every Release
Contextual review, functional testing and cultural validation before every merge. No surprises in production.
International Launch Support
Coordinated multilingual launches with simultaneous delivery across all target languages.
Continuous Update Support
Weekly, biweekly or sprint-based delivery cycles. Your product stays localized at every version.
⭐ RECOMMENDED
TECH PARTNER INCLUDES
Dedicated Localization PM
Product glossary and style guide
Translation memory (TM) active
Linguistic QA on every release
Localization portal access
Continuous sprint support
Priority SLA guaranteed
International launch support

Get Tech Partner access

No minimum commitment · Pricing by volume

TECH LOCALIZATION CREDITS

Pre-purchase localization capacity.
Deploy on demand.

Buy localization credits and consume them across any sprint, any language, any service. No purchase order per project. No billing delays. Ship when your product is ready.

TECH CREDIT
1.000€

For startups doing their first international launch or testing new markets.

Flexible consumption
All services included
Portal access

Get credits

MOST POPULAR
TECH CREDIT
2.500€

For SaaS companies with regular release cycles and multiple target markets.

Operational priority
Preferred conditions
Faster turnaround SLA

Get credits

TECH CREDIT
5.000€

For products in continuous international expansion across multiple languages and markets.

Maximum priority
Premium conditions
Dedicated PM included

Get credits

Credits never expire · Valid for all services · Transferable across projects

WHY ALBERA TECH

Not freelancers. Not a generic agency.
A tech-native localization partner.

CapabilityFreelancersGeneric agencyAlbera Tech
Software/UI localizationPartialGeneric✓ Native
Linguistic QAOccasional✓ Every release
Translation memoryBasic✓ Always active
Product glossaryOptional✓ Included
Dedicated PMRotating✓ Fixed
Time-to-market speedSlowAverage✓ -60%
Scalability to 10+ languagesPartial✓ Unlimited
Brand consistencyVariablePartial✓ Guaranteed
Continuous sprint support✓ Native

USE CASES

Real scenarios where
Albera Tech makes the difference.

SAAS EXPANSION

SaaS B2B entering the European market

A US-based SaaS with 50K users needs to launch in Germany, France and Spain. Product, help center and marketing site in 3 languages. We deliver the full localization in 3 weeks with QA included.

→ 3 languages. 3 weeks. 0 QA bugs shipped.
MOBILE APP

Fintech app scaling to 8 markets

A fintech startup launches a new version every 2 weeks. We integrate into their sprint cycle, handling all new strings with full financial terminology QA. App Store metadata and push notifications included.

→ 8 languages. Every sprint. Zero delays.
GAMING

Indie game launching globally

An indie studio with 200K dialogue lines needs localization in 12 languages before a simultaneous global launch. We deliver UI, narrative and store pages in 6 weeks with cultural adaptation included.

→ 12 languages. 200K words. Simultaneous launch.
EDTECH

EdTech platform going multilingual

An EdTech with 1M learners needs to localize their full LMS, 5,000 course pages and help center into 6 languages. We build the TM and glossary from scratch and deliver on a rolling basis per module.

→ 6 languages. Rolling delivery. TM live from sprint 1.

FAQ

Questions from CTOs,
PMs and Growth leads.

You send us your strings files (JSON, XLIFF, PO, CSV or any format), your product context and your glossary if you have one. We assign your Tech PM and a specialized team, localize with full QA and return ready-to-import files. From the second sprint onward, translation memory kicks in and only new or changed strings need translation.
We work with any file format your stack uses. While we don’t directly connect to Lokalise, Phrase or similar TMS platforms via API (we use our own workflow), we can receive exports from and deliver imports to any platform. Our PM adapts to your toolchain. If you need a specific integration, tell us and we’ll scope it.
We set up a sprint-based localization cycle aligned to your release cadence — weekly, biweekly or monthly. Each cycle, you send us the new or changed strings and we process only the delta. Translation memory handles the approved segments automatically, so you only pay for genuinely new content. Over time, costs decrease as TM coverage grows.
We cover 40+ languages with tech-specialized linguists. Our strongest coverage is in European languages (EN, DE, FR, ES, IT, PT, NL, PL, RU, SV, DA, FI), East Asian languages (JA, KO, ZH-S, ZH-T), and key growth markets (AR, TR, HI, ID, TH). For right-to-left languages like Arabic and Hebrew, we include layout and functional QA.
Our LQA process covers four dimensions: (1) Contextual review — does the translation make sense in the actual UI context? (2) Functional testing — do strings fit their containers without truncation? (3) Cultural validation — is the tone appropriate for the target market? (4) Consistency check — does every string match the product glossary? We deliver a QA report with all findings before final delivery.
Translation memory stores every approved segment we produce. When the same or similar string appears in a future sprint, it’s automatically retrieved and applied — no need to retranslate. This creates a compounding effect: the longer we work together, the higher the TM coverage and the lower the cost per sprint. Full matches are priced at a significant discount versus new content.
Credits let you pre-purchase localization capacity and consume it across sprints without a separate purchase order for each project. Credits are deducted based on word count, service type and language combination. They don’t expire and can be used across any service — software localization, QA, help center content or other. Preferred and priority conditions apply based on credit tier.
START LOCALIZING

Your product is global-ready.
Your localization should be too.

Tell us about your product, your target markets and your release cadence. We’ll come back with a Tech Partner proposal in 24 hours — no fluff, no generic pricing, just a plan for your specific expansion.

RESPONSE IN 24H·NO MINIMUM COMMITMENT·TM ACTIVE FROM SPRINT 1
★★★★★

“We went from English-only to 8 languages in 6 weeks without hiring a single person. Albera Tech handled the entire localization sprint cycle and our international NPS is now on par with our US score.”

HEAD OF PRODUCT · B2B SAAS · SERIES B

Recibe tu presupuesto en 1 hora

Precio y plazo sin compromiso.

Gratis · Sin compromiso · Confidencial

Antes de que te vayas…

Recibe tu presupuesto en 1 hora

Cuéntanos qué necesitas y te diremos precio y plazo sin compromiso.

Gratis · Sin compromiso · Respuesta en 1 hora