¿Qué son las traducciones juradas?
¿Sabes qué es una traducción jurada? La “traducción jurada” es una traducción de carácter oficial y con validez jurídica. Es, grosso modo, una traducción certificada; es decir, es un documento que contará con la firma y el sello del traductor que lo haya realizado. Dicho de otro modo, es certificar que esa traducción es 100% exacta y verídica, algo que resultará utilísimo en cierto tipo de eventos oficiales.
Así queda patentado en el Real Decreto 2555/1977, del 27 de agosto, donde, en su artículo 6 apartado 1º, dice, (y cito textualmente): «Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as – Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las autoridades competentes».
Para que una traducción jurada tenga carácter legal, ha de realizarse ante notario y dando fe pública de la veracidad del documento que haya sido traducido (sea cual sea el idioma del que provenga).
Es importante recalcar que no cualquiera puede realizar este trabajo: para que un traductor pueda llevar a cabo una traducción jurada, es imprescindible que este haya obtenido, con anterioridad, el título de “traductor – intérprete jurado”, el cual es concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
La diferencia más importante entre una traducción jurada y otra traducción ordinaria es que la jurada va a tener una validez totalmente legar ante organismos oficiales.
¿Qué tipo de documentos son los que se pueden traducir?
Para que te hagas una idea de su utilidad, puedes leer a continuación una lista de los documentos que precisan traducción jurada para su utilización mediante vía oficial:
- Certificados de matrimonio.
- Certificados de nacimiento.
- Certificados de antecedentes penales.
- Pasaportes.
- Documentación de extranjería.
- Estatutos.
- Títulos y Certificados académicos.
- Expedientes académicos.
- Diplomas.
- Sentencias judiciales.
- Escrituras públicas.
- Testamentos.
- Poderes.
- Prueba documental para su presentación en juicio.
- Declaraciones de la Renta.
- Cuentas Anuales.
Es importante precisar, para que lo tengas en cuenta, que una traducción jurada va a tener siempre el mismo formato, sea cual sea la traducción que se requiera:
-Por un lado, vas a ver la firma de la siguiente forma: “Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (el idioma que sea), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino a la que se haya traducido) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha)”.
-Por otro, verás la firma del traductor jurado: Nombre, la leyenda “intérprete jurado de…” o “traductor – intérprete jurado de…” seguida del idioma para el que se obtuvo el nombramiento, dirección, teléfono y, en su caso, fax.
¿Cómo se convierte alguien en “traductor jurado” y qué es una traducción jurada?
Un traductor jurado es un profesional de la traducción que cuenta con una habilitación oficial para certificar la fidelidad de una traducción. Sus traducciones son reconocidas y válidas a nivel legal en diversos trámites administrativos, judiciales y notariales.
Requisitos para Presentarse al Examen
- Nacionalidad: Española, de un país de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
- Edad: Ser mayor de edad.
- Titulación: Poseer un título universitario oficial (Grado o equivalente) que acredite un nivel 2 o 3 en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES).
- Homologación: En el caso de títulos extranjeros, es necesaria la homologación o convalidación correspondiente.
- Idioma: Dominio avanzado del idioma inglés, tanto hablado como escrito.
El Examen: Un Reto a Superar
El examen para obtener la habilitación de traductor jurado es riguroso y consta de varias pruebas:
- Prueba Teórica: Examen tipo test sobre gramática, terminología, conocimientos de traducción, legislación y otros aspectos relevantes.
- Pruebas Prácticas:
- Traducción de textos: Se evaluarán tus habilidades para traducir textos de diferentes estilos y temáticas (literarios, periodísticos, jurídicos, económicos).
- Interpretación consecutiva: Demuestras tu capacidad para interpretar de forma consecutiva un discurso oral.
¿Qué Hay que Estudiar para el Examen?
- Gramática y léxico: Tanto del español como del inglés.
- Terminología: Especialmente en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
- Teoría de la traducción: Principios y técnicas de traducción.
- Legislación: Normativa relacionada con la traducción jurada y aspectos legales generales.
- Práctica de la traducción: Realizar ejercicios de traducción de forma regular.
Ventajas de Ser Traductor Jurado
- Prestigio profesional: Reconocimiento oficial de tus competencias.
- Amplias oportunidades laborales: En empresas, organismos públicos, despachos de abogados, etc.
- Autonomía: Posibilidad de trabajar por cuenta propia o como freelance.
- Remuneración atractiva: Los honorarios de los traductores jurados suelen ser más elevados que los de otros traductores.
Consejos para Preparar el Examen
- Organización: Establece un plan de estudio y sé constante.
- Materiales adecuados: Utiliza libros de texto, manuales de gramática, diccionarios especializados y recursos en línea.
- Simulacros de examen: Resuelve exámenes anteriores para familiarizarte con el formato y los tipos de preguntas.
- Clases particulares: Si lo necesitas, busca un profesor o tutor que te guíe en tu preparación.
- Práctica constante: Traduce textos de forma regular para mejorar tus habilidades.
¿Dónde Informarse?
- Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación: Consulta la página web del ministerio para conocer las últimas convocatorias y requisitos.
- Colegios profesionales de traductores: Infórmate sobre los colegios de traductores de tu comunidad autónoma, ya que pueden ofrecerte recursos y asesoramiento.
¡Con dedicación y esfuerzo, puedes convertirte en traductor jurado y abrirte las puertas a una carrera profesional apasionante y gratificante!
¿Qué diferencia una “traducción normal” de una “traducción jurada”?
1. Preparación específica para cada prueba del examen
- Prueba teórica: Podemos analizar en detalle el temario, los tipos de preguntas que suelen aparecer y estrategias para abordar cada una de ellas. Además, te recomendaremos libros de texto y recursos online que te ayudarán a consolidar tus conocimientos en gramática, terminología, teoría de la traducción y legislación.
- Pruebas prácticas: Nos enfocaremos en las técnicas de traducción y de interpretación consecutiva, así como en los tipos de textos que suelen incluirse en el examen. Te proporcionaremos ejercicios prácticos y te daremos consejos para mejorar tu fluidez y precisión.
- Prueba oral: Analizaremos las diferentes etapas de la prueba oral y te daremos pautas para desenvolverte con confianza frente al tribunal examinador.
¿En qué área de las pruebas prácticas te gustaría profundizar más? (Traducción jurídica, económica, literaria, interpretación consecutiva…)
2. Recursos útiles
- Bibliografía: Te proporcionaremos una lista detallada de libros de texto, gramáticas, diccionarios especializados y manuales de traducción recomendados para cada fase de la preparación.
- Plataformas online: Te recomendaremos cursos online, simuladores de exámenes y foros de discusión donde podrás interactuar con otros aspirantes a traductores jurados.
- Software de traducción: Te informaremos sobre las herramientas de traducción asistida (TAO) más utilizadas por los profesionales y te enseñaremos a utilizarlas de manera eficiente.
¿Qué tipo de recursos te interesan más? (Libros, cursos online, software de traducción…)
3. Experiencias de otros traductores jurados
- Testimonios: Te compartiremos entrevistas con traductores jurados que te contarán sus experiencias en la preparación y realización del examen, así como sus consejos y recomendaciones.
- Consejos prácticos: Te proporcionaremos una guía con consejos útiles para superar los nervios, gestionar el tiempo durante el examen y afrontar las diferentes situaciones que pueden surgir.
¿Te gustaría conocer las experiencias de traductores jurados especializados en un área en particular? (Jurídico, técnico, literario…)
4. Salidas profesionales y mercado laboral
- Oportunidades laborales: Analizaremos las diferentes opciones laborales que se abren para los traductores jurados, tanto en el sector público como en el privado.
- Remuneración: Te proporcionaremos información sobre los salarios promedio de los traductores jurados en España y los factores que influyen en la remuneración.
- Tendencias del mercado: Te informaremos sobre las últimas tendencias del mercado laboral y las habilidades más demandadas en el sector de la traducción.
¿Te interesa conocer las perspectivas laborales para traductores jurados en un área geográfica específica o en un sector determinado? (Administración pública, empresas multinacionales, sector legal…)
5. Colegios profesionales y asociaciones
- Beneficios de asociarse: Te explicaremos las ventajas de pertenecer a un colegio profesional de traductores, como el acceso a formación continua, la representación legal y la posibilidad de participar en eventos y congresos.
- Colegios en España: Te proporcionaremos una lista de los principales colegios profesionales de traductores en España y sus respectivas webs.
¿Te gustaría conocer más sobre los requisitos para ingresar en un colegio profesional de traductores?
6. Actualizaciones sobre el examen
- Cambios en el temario: Te mantendremos informado sobre cualquier modificación en el temario del examen.
- Nuevas convocatorias: Te avisaremos sobre las fechas de las próximas convocatorias y los plazos de inscripción.
- Requisitos de acceso: Te informaremos sobre cualquier cambio en los requisitos de acceso al examen.