Comprueba la calidad del servicio mandándonos un texto de hasta 250 palabras que te trabajaremos GRATIS

Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

¿Cómo encontrar a un traductor profesional?

El mundo de la traducción es un mundo realmente apasionante. Hay idiomas que son más usuales y otros que lo son menos, pero si algo es cierto en esta profesión, es que existe un gran intrusismo profesional.

Hay una creencia extendida entre la gente que se dedica a este ámbito, que simplemente con ser capaz de dominar uno o dos idiomas extranjeros, ya se está listo para traducir cualquier texto, pero nada más lejos de la realidad. Por algo existe el grado en Traducción e Interpretación, en el cual se pasan 4 años entre diccionarios y glosarios, preparándote para ser competente en la ardua labor de traducir. Esa imagen de traducir es solo coger palabra por palabra y hacer un trasbase entre los dos idiomas es una idea muy equivocada sobre lo que es esta profesión. Aparte de tener las capacidades traductológicas, se necesita ser capaz de trasladar perfectamente esos matices culturales y salvaguardarlos con las estrategias que nos enseñan durante años en la carrera.

Hace poco se trataba en una clase a la que asistí como oyente un tema relativamente dificil de traducir. El texto origen se encontraba en árabe y venía a decir que se había detenido a una persona por ir vestido en una fiesta privada con ropa de mujer. Planteó un problema muy serio, ya que era complicado encontrar una equivalente en español para un delito semejante. Al final se propuso como solución la explicación contextual del término, pero cuando no has estado entrenándote para ser capaz de darte cuenta de estos detalles, se producen grandes conflictos que pueden acabar muy mal.

Otro caso que se trató recientemente fue el caso de las traducciones que se dan en las que se confunde musulmán con árabe. ¡Existen personas árabes cristianas y musulmanes que no son árabes! Así podríamos estar largo y tendido hablando sobre problemas de traducción y como los traductores que no son profesionales no están entrenados para poderse enfrentar a este tipo de textos. Por suerte, los encargos en los que un traductor cobra mejor son en los que otro supuesto traductor la ha liado —estamos ahí para salvar la situación y además, esos se convierten siempre en los mejores clientes  porque valoran tu trabajo de verdad—.

El Google traductor no nos va a quitar el trabajo…

Este es un mantra que veo ultimamente muy repetido. Hay otro aspecto que he visto ultimamente y que tiene a más de un traductor preocupado y es el tema de la traducción automática. Por año va avanzando más y está encontrando maneras de ser muy eficiente, pero como todo, tiene su talón de aquiles: no es capaz de entender los dobles sentidos, las metáforas, las ironías, etc. y va a tardar mucho tiempo en ser capaz de hacerlo. Además, recordemos el último pecado del que hemos estado hablando, la traducción no se hace palabra por palabra, se hace de idea a idea.

Si tengo que admitir que va a ir cambiando el paradigma de trabajo que hemos tenido hasta ahora, ya que era el traductor el que realizaba la traducción y después había un revisor que se encargaba de asegurarse de que todo estaba bien realizado, pero este paradigma está cambiando últimamente. La figura del traductor está pasando a ser un simple revisor y cada vez con más fuerza. Esta es una característica que está trayendo de cabeza a muchos traductores, ya que si es cierto que para ser revisor, hay que ser muy buen traductor y para ser buen traductor, hay que practicar con traducción —lapráctica hace al maestro, como se suele decir—.

En conclusión, ten cuidado con lo que pagas, porque muchas veces lo barato sale caro y muchas veces, para traducir hay que saber hilar muy fino. Eso requiere de experiencia y formación. Sobre todo, ¡recuerda!: La carrera de Traducción e Interpretación existe por algo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información básica sobre protección de datos
Responsable Albera Traducciones LLC +info...
Finalidad Gestionar y moderar tus comentarios. +info...
Legitimación Consentimiento del interesado. +info...
Destinatarios Automattic Inc., EEUU para filtrar el spam. +info...
Derechos Acceder, rectificar y cancelar los datos, así como otros derechos. +info...
Información adicional Puedes consultar la información adicional y detallada sobre protección de datos en nuestra página de política de privacidad.

¿Te ha gustado este artículo? Compártelo con tus conocidos :)

Compártelo en Facebook
Compártelo en Twitter
Compártelo en Linkedin
Compártelo en Whatssap

Déjanos un comentario

No te pierdas ninguno de nuestros artículos

Te iremos avisando de los nuevos post que vayamos creando y así no te perderás ninguno

Respuesta en 15 minutos