Diferencias entre la traducción jurada y la certificada

Las traducciones juradas y las traducciones certificadas son dos tipos de servicios de traducción que implican un grado de certificación o autenticación por parte del traductor o una entidad competente. Sin embargo, existen diferencias importantes entre ambas:

Traducción Jurada:

  1. Certificación legal: Una traducción jurada es una traducción que ha sido realizada por un traductor jurado o certificado por una entidad legalmente autorizada. El traductor jurado es una persona que ha sido autorizada por un organismo gubernamental o una institución oficial para realizar traducciones oficiales.
  2. Carácter oficial: Las traducciones juradas son generalmente utilizadas para documentos legales, como actas de nacimiento, pasaportes, contratos legales, documentos de inmigración, documentos judiciales, entre otros. Estas traducciones tienen carácter oficial y son reconocidas como válidas ante las autoridades gubernamentales.
  3. Sello y firma del traductor jurado: Cada página de una traducción jurada suele llevar un sello oficial y la firma del traductor jurado, lo que certifica que la traducción es precisa y que el traductor asume la responsabilidad de su veracidad.
  4. Exigencias legales específicas: Las traducciones juradas deben cumplir con ciertas regulaciones y requisitos legales específicos establecidos por la jurisdicción correspondiente. Estos requisitos pueden variar de un país a otro.

Traducción Certificada:

  1. Certificación por el traductor o agencia: Una traducción certificada es una traducción que ha sido certificada por el traductor o la agencia de traducción, pero no necesariamente por un traductor jurado. La certificación implica que el traductor o la agencia atestiguan que la traducción es precisa y completa.
  2. Uso variado: Las traducciones certificadas pueden ser utilizadas en una amplia gama de contextos, como la traducción de documentos académicos, comerciales, médicos, técnicos y otros tipos de documentos que no requieren una certificación jurada específica.
  3. Sin sello o firma oficial: A diferencia de las traducciones juradas, las traducciones certificadas no llevan un sello o firma oficial de un traductor jurado. La certificación puede ser proporcionada por el traductor o la agencia en una carta o documento por separado.
  4. Requisitos menos estrictos: A menudo, las traducciones certificadas no están sujetas a regulaciones legales tan estrictas como las traducciones juradas, lo que les da más flexibilidad en cuanto a quién puede certificar la traducción.

En resumen, la principal diferencia entre una traducción jurada y una certificada radica en la autoridad y el alcance de la certificación. Las traducciones juradas son realizadas por traductores jurados autorizados y tienen un carácter oficial y legal para documentos específicos, mientras que las traducciones certificadas pueden ser proporcionadas por cualquier traductor o agencia y son utilizadas para una variedad de documentos que no requieren un nivel de certificación tan riguroso. Las regulaciones y requisitos específicos pueden variar según el país y la jurisdicción.

Somos tu agencia de traducción

Albera Traducciones, tu aliado en tu estrategia multilingüe.

Somos una agencia de traducción líder en el sector que te ayudará en la externalización de tu negocio traduciendo todo tu contenido en tiempo récord.

¿Quieres que te ayudemos con tu estrategia multilingüe? Escríbenos

¿Te ha gustado este artículo? Compártelo con tus conocidos :)

Compártelo en Facebook
Compártelo en Twitter
Compártelo en Linkedin
Compártelo en Whatssap

Déjanos un comentario

No te pierdas ninguno de nuestros artículos

Te iremos avisando de los nuevos post que vayamos creando y así no te perderás ninguno

Respuesta en 15 minutos