🧩 Ventajas de contratar a una agencia de traducción frente a un traductor freelance

Cuando una empresa o profesional necesita traducir contenido importante —como documentos legales, campañas de marketing o una web completa— surge una duda común:
¿Es mejor contratar a una agencia de traducción o a un traductor freelance?

Ambas opciones tienen sus ventajas, pero hoy te contamos por qué contar con una agencia de traducción profesional puede marcar la diferencia, especialmente en proyectos exigentes o de gran envergadura.

1. Equipo multidisciplinar: especialistas para cada tipo de texto

Una agencia suele contar con un equipo de traductores especializados en distintos campos: jurídico, técnico, médico, marketing, audiovisual, etc.
Esto garantiza que cada texto sea traducido por alguien con formación y experiencia en ese ámbito. Un freelance, por muy bueno que sea, no puede abarcarlo todo.

2. Revisión doble y control de calidad

Las buenas agencias aplican un proceso de control de calidad que incluye revisión y corrección por un segundo lingüista, algo que no siempre sucede en el mundo freelance.
Este doble filtro asegura una mayor precisión, coherencia terminológica y ausencia de errores.

3. Mayor capacidad y rapidez en grandes proyectos

Si necesitas traducir una web completa, varios manuales o contenido en múltiples idiomas, una agencia puede organizar un equipo y coordinarlo eficientemente.
Esto se traduce en plazos más cortos sin sacrificar la calidad.

4. Asesoría lingüística completa

Muchas agencias no solo traducen, también asesoran: adaptan el tono al público objetivo, localizan contenido culturalmente, hacen DTP (maquetación multilingüe), optimización SEO multilingüe, etc.
El servicio es más integral y está pensado para que no tengas que buscar varios proveedores.

5. Gestión de proyectos sin estrés

Cuando contratas a una agencia, cuentas con un gestor de proyectos que se encarga de coordinar traductores, revisores y entregas.
Tú solo tienes que hacer una cosa: enviar el archivo y esperar un resultado impecable.

6. Infraestructura tecnológica

Las agencias suelen trabajar con herramientas profesionales como memorias de traducción, bases terminológicas, software de localización o de gestión de calidad. Esto se traduce en:

  • Mayor coherencia en textos largos o recurrentes.

  • Costes más ajustados en proyectos continuos (gracias al reciclado de contenido).

  • Menor margen de error.

7. Fiabilidad y continuidad

Las agencias ofrecen más estabilidad: si un traductor enferma, hay plan B.
Además, si trabajas con ellos de forma recurrente, mantendrán un historial lingüístico de tu marca, garantizando coherencia a lo largo del tiempo.

✅ ¿Y los traductores freelance?

Muchos freelancers son excelentes, especialmente en proyectos pequeños o cuando ya existe una relación de confianza. Pero si buscas una solución más robusta, ágil y escalable, una agencia es tu mejor aliada.

Somos tu agencia de traducción

Albera Traducciones, tu aliado en tu estrategia multilingüe.

Somos una agencia de traducción líder en el sector que te ayudará en la externalización de tu negocio traduciendo todo tu contenido en tiempo récord.

¿Quieres que te ayudemos con tu estrategia multilingüe? Escríbenos

¿Te ha gustado este artículo? Compártelo con tus conocidos :)

Compártelo en Facebook
Compártelo en Twitter
Compártelo en Linkedin
Compártelo en Whatssap

Déjanos un comentario

No te pierdas ninguno de nuestros artículos

Te iremos avisando de los nuevos post que vayamos creando y así no te perderás ninguno

Respuesta en 15 minutos