Guía completa para realizar la traducción SEO de tu web

¿Qué hay que hacer para la traducción SEO de tu sitio web?

Sin un buen SEO (del inglés search engine optimisation), es difícil que tus clientes te encuentren en Google.

Y eso se aplica no solo a los contenidos que publicas en tu web, blog o tienda online, sino también a sus traducciones

¿Sabes cómo traducirlos para aparecer entre los primeros resultados de búsqueda?

Descubre las claves de la traducción SEO, y conoce como hacer una buena traducción de tu web y optimizarla fácilmente.

estrategia de traducción SEO

Traducción con optimización SEO

Hoy en día el SEO (Search Engine Optimisation, u optimización para motores de búsqueda) se ha convertido en un aspecto fundamental para todas las empresas que tienen presencia en Internet.

Especialmente las tiendas online.

Si los contenidos de tu web, blog o e-commerce no están optimizados para los buscadores, es muy difícil que aparezcan en los primeros resultados de búsqueda.

Y eso equivale prácticamente a ser invisible. Porque si no sales en la primera página de Google, es que no existes.

¿La respuesta?

Hay que optimizar la traducción SEO de tu web.

¿Qué es la traducción SEO?

Se puede definir como el conjunto de técnicas que hacen una doble función: traducir tu contenido y optimizarlo para que salga en los buscadores de internet. Escribí un articulo al respecto (lo puedes ver aquí)

¿Por qué es importante la traducción SEO de tu web?

Hay muchos casos por los que la traducción SEO puede ser una opción bastante decente para tu proyecto.

Es difícil encontrar un traductor de calidad y es más difícil encontrar un traductor que tenga el conocimiento adecuado para posicionar el contenido en Google. No existe una gran variedad de formación al respecto, por lo que es interesante encontrar profesionales con ese perfil (te dejo aquí un caso de uso relacionado).

A la hora de traducir, a menudo se da prioridad al precio de la traducción, la rapidez de entrega, la calidad…, pero no se tiene en cuenta el SEO y esta es una manera de perder oportunidades de negocio bastante importante.

¿Cuál es el problema?

Se dan una gran variedad de páginas en las que se posiciona bien el contenido en Google, pero no posiciona la página traducida.

Este es el motivo por el que ha surgido un nuevo concepto, la “traducción SEO”, la cual comprende cuatro pasos: 

  1. Traducir el contenido correctamente;
  2. Seleccionar las palabras clave;
  3. Optimizar el texto traducido para los buscadores;
  4. Adaptar los metadatos del texto, enlaces, fotos, etc.

¿Cómo se realiza correctamente cada uno de estos pasos? ¡Vamos a verlo!

Paso 1: Traduce el contenido correctamente

A pesar de que mucha gente confía en las traducciones automáticas. Esta no es una de las mejores opciones porque la calidad suele dejar mucho que desear de cara a la experiencia del usuario. Además, hay un aspecto que muchas personas no saben y es que Google penaliza el contenido traducido automáticamente, ya que al traducir una web, se debe pensar en cómo buscarán tus clientes la información en otros países.

Para los buscadores, esto es tan grabe como publicar contenido duplicado. Por eso, lo mejor que puedes hacer es confiar en un traductor profesional que sepa de SEO para poder tener una buena traducción de tu web 

Paso 2: Selecciona las palabras clave

Una vez tienes el contenido traducido, debes asegurarte de que las palabras clave o keywords son las más adecuadas para el idioma al que te diriges. 

Ten en cuenta que los usuarios pueden buscar tu producto o servicio de distintas maneras.

Por ejemplo, si tienes una floristería online, los clientes pueden buscarte en Google como: flores, flores para bodas, ramos, rosas, floristería, flores a domicilio, arreglos de flores, etc.

A la hora de hacer la traducción de tu web , hay que elegir siempre las palabras clave más populares y localizar el mensaje.

Es decir, aquellas por las que los clientes buscan habitualmente la actividad en Internet.

Para saber cuáles son las keywords más populares en cada idioma y mercado, puedes usar el planificador de palabras clave de Google, que es gratis y muy sencillo de utilizar.

Paso 3: Optimiza el texto traducido

Aunque hayas confiado la traducción de tu web a un profesional y elegido las palabras clave adecuadas, es posible que la traducción del contenido aún no sea suficientemente amigable para Google.

Esto se debe a que, aparte del propio texto, hay algunas características a nivel técnico y formal que hacen que Google lo vea con “mejores” ojos.

Por ejemplo, es aconsejable que la palabra clave principal aparezca en el título de la página, que el texto tenga una buena descripción, una imagen relevante, etc. 

Todos estos aspectos los puedes revisar fácilmente con un software de optimización de motores de búsqueda como Yoast, Seobility, o Rank Math.

Se incluye en la plataforma WordPress para webs y blogs, y en algunas plataformas de e-commerce como Magento.

Solo con poner el texto, el programa te dice si está optimizado y qué aspectos debes mejorar. 

El SEO técnico es importante y cambia constantemente. También hay que tener en cuenta el SEO optimizado para búsquedas por voz.

Paso 4: Adapta los metadatos del texto

Finalmente y siempre con el objetivo de asegurarte que la traducción de tu web sea «SEO-friendly», hay que realizar la traducción de los metadatos, es decir, todo lo que comprende las palabras clave, la traducción del título y la descripción de la página, así como de la URL o nombre del enlace con el que se publicará la página web. 

Es importante realizar la adaptación de los enlaces internos que se encuentren dentro del texto. Incluso podría ser una buena idea realizar el cambios de los links a los que se dirigen los enlaces para que apunten a webs en el idioma del cliente final.

Esto evita que, al pulsar en un enlace del texto, el usuario acabe en una página que no está en su lengua o mercado internacional. Además, se deben traducir los metadatos de las imágenes, las descripciones y los títulos correspondientes.

¿La traducción SEO internacional y multilingüe te parece difícil?

¿Todo esto es demasiado complicado para ti o te falta el conocimiento adecuado para hacer este trabajo. No te preocupes, puedo ayudarte con la traducción de tu web, y con la traducción de todo tu contenido al inglés, el español o el francés. Puedes hablar conmigo reservando un rato conmigo aquí

Somos tu agencia de traducción

Albera Traducciones, tu aliado en tu estrategia multilingüe.

Somos una agencia de traducción líder en el sector que te ayudará en la externalización de tu negocio traduciendo todo tu contenido en tiempo récord.

¿Quieres que te ayudemos con tu estrategia multilingüe? Escríbenos

¿Te ha gustado este artículo? Compártelo con tus conocidos :)

Compártelo en Facebook
Compártelo en Twitter
Compártelo en Linkedin
Compártelo en Whatssap

Déjanos un comentario

No te pierdas ninguno de nuestros artículos

Te iremos avisando de los nuevos post que vayamos creando y así no te perderás ninguno

Respuesta en 15 minutos