Las palabras clave y el SEO

Tabla de contenidos

tecleo de palabras clave

La traducción SEO y las palabras clave

Se puede decir que la traducción SEO comprende el conjunto de técnicas que permiten la traducción del contenido de una web, además de su optimización para que se coloque en las primeras posiciones de Google, Bing u otros buscadores.

Pero, ¿cómo nos podemos asegurar de que la traducción de nuestra web será óptima para generar el mayor número de visitas y, finalmente, de ventas? ¿Puede un traductor hacer las veces de un consultor en marketing digital? ¿Cuáles son las claves para una traducción SEO exitosa?

En este caso, vamos a profundizar en las diferentes opciones con las que se pueden realizar la traducción de las palabras clave. 

Previo a la traducción: ¿tenemos un sitio web optimizado?

Antes de realizar la traducción, hay que realizar una serie de acciones para asegurar que la web tiene todos los elementos necesarios para que le guste a Google, tanto a nivel de código como de velocidad. Lo ideal es contar con un especialista que sea capaz de realizar este tipo de acciones, aunque se puede hacer a través de diferentes elementos como plugins, Es especialmente importante si hemos diseñado nuestra web con el objetivo de atraer clientes a través de nuestra web.

Si sabemos algo de marketing digital, nos podremos familiarizar rápidamente con los elementos más básicos. Aquí dejo un enlace a una guía bastante completa: SEO On Page: Guía completa con consejos y trucos para posicionar en buscadores.

Tanto si lo hemos hecho internamente o lo hemos externalizado a una agencia de marketing digital, el proceso de optimización habrá implicado un análisis de las palabras clave que queremos posicionar. Si disponemos de estas palabras clave, esta será una buena manera de empezar.

Estudio de las palabras clave que queremos traducir

Una vez que sabemos las palabras clave que queremos traducir, deberemos hacer un estudio de estas asi como también el mercado al nos vamos a dirigir. Las palabras clave del idioma original serán una buena base sobre la que trabajar.

Esto comprende todo el conjunto de palabras que un cliente utiliza para la búsqueda de un servicio, de alguna información determinada. Google es la que se encarga en organizar esta información basándose en una IA entrenada para conocer a sus usuarios.

Cuando hagamos el estudio de las palabras clave en el mercado objetivo, puede pasar que:

  1. Se reduce o aumente el número de palabras clave
  2. Se puede poner el esfuerzo en palabras clave distintas a las del idioma original por una cuestión pura de estrategia SEO

Un traductor familiarizado con la traducción SEO, podrá ayudarnos a determinar las palabras clave para el mercado objetivo. Esto es relativamente sencillo y existen diversas herramientas gratuitas en el mercado para hacerlo.

Tener en cuenta el mercado puede ser relevante. Se pueden encontrar diferencias en las palabras utilizadas para buscar un contenido en Canadá o para buscarlo en Francia. El planificador de palabras clave de Google nos va a permitir filtrar por países.

Una vez tengamos las palabras clave seleccionadas, podemos estudiar cuál es el nivel de competitividad y establecer una estrategia de traducción SEO basada en esto, es decir, podemos plantearnos competir por aquellas palabras en las que tengamos más opción de posicionarnos, aunque no sean las de mayor frecuencia de búsqueda.

Ahora podremos empezar la traducción. El traductor tendrá en cuenta las palabras clave que debe utilizar en función de los resultados del análisis.

¿Qué pasa cuando la traducción tiene más o menos palabras clave que el idioma original?

Durante el estudio de las palabras claves para el mercado objetivo, podemos encontrar que existen más palabras clave que nos interesa utilizar.

Cuando esto pasa, durante el proceso de traducción se deberán introducir nuevas frases en las que se puedan introducir esas palabras clave que nos interesan.

De la misma manera, puede ser que haya una reducción de palabras clave. En este caso es probable que dos términos acaben traduciéndose por uno solo. En estos casos, habrá que tener en cuenta la densidad de palabras clave para que Google no nos penalice.

La densidad de palabras clave es uno de los factores sensibles en el posicionamiento. Una densidad excesivamente alta puede ser considerado por Google como un intento no natural de posicionar una página y podremos ser penalizados por ello.

Conclusión

La batalla por aparecer en la primera página en los motores de búsqueda ha creado una nueva disciplina: el marketing digital. La traducción de páginas web debe tener en cuenta los principios de SEO. La traducción SEO debe empezar por establecer cuáles son las palabras clave que queremos posicionar en nuestro mercado objetivo.

Por tanto, no se trata solo de una decisión de traducción y lingüística. Una traducción puede ser la mejor desde el punto de vista lingüístico, pero no necesariamente llevará más clientes potenciales a nuestra web. Se trata mayormente de una estrategia SEO donde la frecuencia de búsqueda y el nivel de competencia de las palabras clave deben determinar la traducción.

¿Quieres que te ayude?

Bibliografía

Trabajar por el mundo (2023, 31 de julio). 3 páginas webs para ganar dinero con Traducciones. Visto en: https://trabajarporelmundo.org/3-paginas-webs-para-ganar-dinero-con-traducciones/

Somos tu agencia de traducción

Albera Traducciones, tu aliado en tu estrategia multilingüe.

Somos una agencia de traducción líder en el sector que te ayudará en la externalización de tu negocio traduciendo todo tu contenido en tiempo récord.

¿Quieres que te ayudemos con tu estrategia multilingüe? Escríbenos

¿Te ha gustado este artículo? Compártelo con tus conocidos :)

Compártelo en Facebook
Compártelo en Twitter
Compártelo en Linkedin
Compártelo en Whatssap

Déjanos un comentario

No te pierdas ninguno de nuestros artículos

Te iremos avisando de los nuevos post que vayamos creando y así no te perderás ninguno

Respuesta en 15 minutos