¿Cómo vamos a ayudarte con tu traducción jurada?
Cómo Podemos Ayudarte con nuestro servicio de traducción jurada
¿Estás buscando un servicio de traducción jurada profesional? En ocasiones, contar con una traducción que se pueda constatar legalmente puede ser de gran importancia para un proyecto, un trabajo, un pleito… No cualquiera puede hacerlo, y, desde luego, es algo con lo que no puedes jugártela. Por todas esas razones, necesitas a un traductor de calidad. Nosotros nos encargaremos.
Encarga tu traducción
Todos nuestros traductores jurados están certificados por:
Esto es lo que vas a obtener trabajando con nosotros tu traducción jurada
En Qué Puede Beneficiarte Este Servicio
Traducción sellada y certificada
¿Puede realizarla cualquier traductor? No. Solo traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) puede otorgar esa funcionalidad.
Y nosotros contamos, son esa habilitación.
Tradución certificada a varios idiomas
Nuestros profesionales son nativos en varios idiomas: francés, inglés, italiano, árabe y alemán.
No te la juegues, contacta con nosotros.
Vamos a trabajar tu traducción jurada de la siguiente manera
Cómo Vamos A Trabajar
¿No te has planteado cómo se lleva a cabo un tipo de servicio como este? Si se te plantean dudas, te dejamos un pequeño esquema de cómo se va a realizar el servicio. Esto te ayudará a entender mejor cómo te vamos a ayudar.
01
Dinos que necesitas
Evaluaremos qué necesitas y te daremos un presupuesto ajustado a tu necesidad.
Tras esto, empezaremos a trabajar.
02
Nos adaptaremos a ti
Nos adaptaremos al tiempo en el que necesitas que esté completamente traducido, sellado y entregado.
03
Recibe tu traducción sellada
¡Listo! En el plazo estimado recibirás una traducción jurada con sello y certificado para lo que necesites.
Preguntas frecuentes sobre nuestro servicio de traducción jurada profesional
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es mucho más que una simple traducción; representa una garantía oficial de precisión y autenticidad. Este tipo de traducción es llevado a cabo por un traductor certificado, quien ha sido autorizado por las autoridades pertinentes para realizar traducciones oficiales. Este proceso implica una cuidadosa revisión del documento original y la meticulosa reproducción de su contenido en el idioma de destino, asegurando que cada palabra y detalle sean fielmente representados.
La necesidad de una traducción jurada surge en situaciones donde la veracidad y legalidad de los documentos son críticas, tales como trámites legales, procesos migratorios, matriculación en instituciones educativas, solicitudes de visados, entre otros. En tales contextos, las autoridades gubernamentales, educativas o judiciales suelen exigir que los documentos presentados estén traducidos oficialmente para garantizar su comprensión y validez legal.
La certificación de una traducción jurada es un paso crucial en este proceso. Además de la traducción en sí, el traductor certificado incluye una declaración jurada, firmada y sellada, donde asegura la exactitud y fidelidad de la traducción realizada. Esta declaración también puede contener información sobre la capacitación y autorización del traductor, así como detalles sobre el documento original y la traducción.
Es importante destacar que la validez y aceptación de una traducción jurada pueden variar según el país y las regulaciones específicas de cada jurisdicción. Algunas instituciones pueden requerir que la traducción esté acompañada de una apostilla o legalización adicional para su reconocimiento oficial en el extranjero.
En resumen, una traducción jurada representa un compromiso serio con la exactitud y la integridad lingüística. Es una herramienta indispensable en situaciones donde la precisión y la autenticidad son fundamentales, brindando tranquilidad y seguridad tanto a individuos como a instituciones en sus trámites y procesos legales y administrativos.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
La necesidad de una traducción jurada abarca una amplia gama de documentos esenciales en la vida de las personas y en el ámbito empresarial. Estos documentos incluyen:
Actas de nacimiento, matrimonio y defunción: Son fundamentales para establecer la identidad civil de una persona y son requeridas en trámites como la obtención de pasaportes, visados, registros de matrimonio y ciudadanía.
Diplomas académicos y certificados de estudio: Estos documentos son necesarios para validar la educación y calificaciones de un individuo en instituciones educativas o ante empleadores potenciales. Se utilizan en procesos de admisión universitaria, solicitudes de empleo y reconocimiento de títulos en el extranjero.
Documentos legales: Esto puede incluir contratos de arrendamiento, acuerdos comerciales, testamentos, poderes notariales y otros documentos de carácter legal que requieren precisión y autenticidad en su traducción para ser válidos ante tribunales de justicia o entidades gubernamentales.
Certificados médicos: Informes médicos, historiales clínicos, recetas y otros documentos relacionados con la salud que pueden ser necesarios para trámites de seguros, reclamaciones legales, inmigración u otros procedimientos administrativos. La traducción precisa de estos documentos es crucial para garantizar la comprensión y tratamiento adecuado de la información médica.
Documentos financieros y contables: Estados financieros, informes de auditoría, facturas, contratos financieros y otros documentos relacionados con transacciones comerciales que requieren una comprensión clara y precisa para garantizar la integridad y validez de las transacciones comerciales.
Documentos de identidad y residencia: Pasaportes, tarjetas de residencia, licencias de conducir y otros documentos emitidos por autoridades gubernamentales que son esenciales para identificar y verificar la identidad y el estatus legal de una persona en un país determinado.
En resumen, la traducción jurada se requiere cuando la precisión, la autenticidad y la validez legal de un documento son cruciales en diversos contextos, incluyendo trámites administrativos, educativos, legales, médicos y comerciales. La certificación de la traducción por parte de un traductor autorizado garantiza que el contenido del documento original se transmita de manera precisa y confiable en el idioma de destino, cumpliendo con los requisitos legales y las normativas establecidas por las autoridades pertinentes.
¿Qué diferencia hay entre una traducción regular y una traducción jurada?
La distinción entre una traducción regular y una traducción jurada va más allá de la certificación del traductor e involucra varios aspectos clave que afectan la calidad y la validez legal de la traducción:
Certificación del Traductor: En una traducción regular, cualquier persona con habilidades lingüísticas puede realizar la traducción. Sin embargo, en una traducción jurada, el traductor debe ser certificado y reconocido por las autoridades competentes. Esto implica que el traductor ha pasado por un proceso de evaluación exhaustivo y ha obtenido una acreditación oficial que lo habilita para realizar traducciones juradas.
Firma y Sello de Aprobación: Mientras que una traducción regular puede carecer de cualquier tipo de firma o sello de aprobación, una traducción jurada lleva la firma y el sello del traductor certificado. Este sello certifica que la traducción ha sido realizada por un profesional autorizado y que cumple con los estándares requeridos para su validez legal.
Declaración Jurada de Exactitud: La traducción jurada va acompañada de una declaración jurada del traductor, en la que declara solemnemente la precisión y fidelidad de la traducción. Esta declaración tiene un valor legal y certifica que el traductor ha realizado su trabajo de manera ética y conforme a las normativas establecidas.
Uso de Términos Específicos: En una traducción jurada, el traductor se adhiere a términos y convenciones específicos, especialmente en el ámbito legal o técnico, garantizando una interpretación precisa y coherente del documento original.
Reconocimiento Oficial: Mientras que una traducción regular puede ser aceptada en algunos contextos informales o comerciales, una traducción jurada es reconocida y aceptada oficialmente por autoridades gubernamentales, instituciones educativas, tribunales de justicia y otras entidades oficiales. Esto asegura que la traducción tenga validez legal y sea reconocida como una representación precisa del documento original.
En resumen, la diferencia entre una traducción regular y una traducción jurada no solo radica en la certificación del traductor, sino también en la formalidad, la precisión y el reconocimiento legal de la traducción. La traducción jurada ofrece una garantía adicional de autenticidad y calidad, lo que la convierte en la opción preferida en situaciones donde la exactitud y la validez legal son fundamentales.
¿Qué garantiza la certificación de una traducción jurada?
La certificación de una traducción jurada garantiza que el traductor ha realizado una traducción fiel y precisa del documento original, y que la traducción está respaldada por la firma y sello del traductor certificado, así como por su declaración jurada de exactitud.
Estamos aquí para ayudarte con tu traducción jurada
Nuestros Servicios Incluyen
Somos una agencia de traducción con años a nuestras espaldas realizando diferentes tipos de traducción legal, literaria y textos relacionados con el marketing digital.
Qué ofrecemos
- Precios competitivos
- Traductores profesionales designados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
- Trabajo realizado en tiempo récord
- Envío a tu casa