🛠️ Qué herramientas usamos en nuestra agencia de traducción (y por qué)

En el mundo de la traducción profesional, no basta con saber idiomas. La calidad, la coherencia y la eficiencia dependen, en gran parte, de las herramientas tecnológicas que utilizamos. En nuestra agencia, combinamos el talento humano con tecnología lingüística de vanguardia para ofrecerte traducciones precisas, rápidas y adaptadas a tus necesidades.

Hoy te contamos qué herramientas usamos y por qué marcan la diferencia.

1. Memorias de traducción (CAT Tools)

🧠 Ejemplos: SDL Trados, MemoQ, Memsource (Phrase)

Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan segmentos ya traducidos. ¿Por qué las usamos?

  • Coherencia terminológica: si en el pasado tradujimos «Contrato de prestación de servicios» de cierta forma, lo haremos igual la próxima vez.

  • Ahorro de tiempo y costes: al reaprovechar frases ya traducidas, el proceso se vuelve más eficiente.

  • Ideal para proyectos recurrentes o documentos similares.

2. Bases terminológicas y glosarios personalizados

📚 Ejemplos: SDL MultiTerm, Termbase en MemoQ

Creamos glosarios específicos para cada cliente o sector (legal, técnico, médico…), con definiciones y equivalencias aprobadas. Esto nos permite:

  • Respetar la terminología propia de tu empresa o industria.

  • Evitar ambigüedades o malas interpretaciones.

3. Herramientas de control de calidad (QA)

🔍 Ejemplos: Xbench, QA Distiller, Verifika

Estas herramientas nos ayudan a detectar errores como:

  • Incongruencias entre segmentos.

  • Omisiones.

  • Números mal traducidos o mal formateados.

  • Errores tipográficos.

Todo pasa por revisión humana, pero estas herramientas son una red de seguridad extra.

4. Software de maquetación y diseño (DTP)

🎨 Ejemplos: Adobe InDesign, Illustrator, Canva, PDF Editor

Muchos documentos traducidos necesitan mantener el diseño original, ya sea un folleto, manual o presentación. Por eso, también ofrecemos servicios de DTP multilingüe, asegurándonos de que:

  • El texto se vea perfecto en todos los idiomas.

  • No se corte, desborde ni rompa el diseño original.

5. Herramientas de localización y testing

🌍 Ejemplos: Lokalise, POEditor, Crowdin

En proyectos de apps, videojuegos o software, necesitamos adaptar el contenido a nivel lingüístico y técnico. Estas herramientas permiten:

  • Ver cómo se visualiza el texto en contexto.

  • Ajustar traducciones según el espacio disponible.

  • Hacer pruebas antes del lanzamiento final.

6. Plataformas colaborativas y de gestión de proyectos

📅 Ejemplos: Trello, Notion, Asana, Google Workspace

La traducción profesional es un trabajo en equipo. Por eso usamos plataformas para:

  • Coordinar traductores, revisores, maquetadores y gestores.

  • Compartir feedback en tiempo real.

  • Mantener plazos claros y entregas organizadas.

💡 En resumen:

Usamos estas herramientas no para sustituir a nuestros traductores, sino para potenciar su trabajo y garantizar la calidad. Son nuestro respaldo tecnológico para ofrecerte traducciones profesionales, coherentes y listas para usar.

Porque traducir bien ya no es solo cuestión de palabras. Es también cuestión de procesos, precisión y tecnología.

Somos tu agencia de traducción

Albera Traducciones, tu aliado en tu estrategia multilingüe.

Somos una agencia de traducción líder en el sector que te ayudará en la externalización de tu negocio traduciendo todo tu contenido en tiempo récord.

¿Quieres que te ayudemos con tu estrategia multilingüe? Escríbenos

¿Te ha gustado este artículo? Compártelo con tus conocidos :)

Compártelo en Facebook
Compártelo en Twitter
Compártelo en Linkedin
Compártelo en Whatssap

Déjanos un comentario

No te pierdas ninguno de nuestros artículos

Te iremos avisando de los nuevos post que vayamos creando y así no te perderás ninguno

Respuesta en 15 minutos