¿Cómo vamos a ayudarte con tu traducción jurada?
Cómo Podemos Ayudarte con nuestro servicio de traducción jurada
En ocasiones, contar con una traducción que se pueda constatar legalmente puede ser de gran importancia para un proyecto, un trabajo, un pleito… No cualquiera puede hacerlo, y, desde luego, es algo con lo que no puedes jugártela. Por todas esas razones, necesitas a un traductor de calidad. Nosotros nos encargaremos.
Encarga tu traducción
Todos nuestros traductores jurados están certificados por:
Esto es lo que vas a obtener trabajando con nosotros tu traducción jurada
En Qué Puede Beneficiarte Este Servicio
Traducción sellada y certificada
¿Puede realizarla cualquier traductor? No. Solo traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) puede otorgar esa funcionalidad.
Y nosotros contamos, son esa habilitación.
Tradución certificada a varios idiomas
Nuestros profesionales son nativos en varios idiomas: francés, inglés, italiano, árabe y alemán.
No te la juegues, contacta con nosotros.
Vamos a trabajar tu traducción jurada de la siguiente manera
Cómo Vamos A Trabajar
¿No te has planteado cómo se lleva a cabo un tipo de servicio como este? Si se te plantean dudas, te dejamos un pequeño esquema de cómo se va a realizar el servicio. Esto te ayudará a entender mejor cómo te vamos a ayudar.
01
Dinos que necesitas
Evaluaremos qué necesitas y te daremos un presupuesto ajustado a tu necesidad.
Tras esto, empezaremos a trabajar.
02
Nos adaptaremos a ti
Nos adaptaremos al tiempo en el que necesitas que esté completamente traducido, sellado y entregado.
03
Recibe tu traducción sellada
¡Listo! En el plazo estimado recibirás una traducción jurada con sello y certificado para lo que necesites.
Pregunta frecuentes sobre traducción jurada de inglés
¿Qué es una traducción jurada y cuándo se requiere?
Una traducción jurada es un servicio lingüístico altamente especializado donde un traductor certificado, autorizado por una autoridad competente, traduce un documento oficial o legal de un idioma a otro, garantizando su precisión y autenticidad. Esta traducción está respaldada por una declaración jurada, firmada y sellada por el traductor, que atestigua la fidelidad del contenido traducido al original.
Este tipo de traducción se requiere cuando se presentan documentos en un idioma distinto al utilizado por la institución, agencia gubernamental o entidad para la cual se dirigen. Los documentos que comúnmente necesitan traducción jurada incluyen certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, diplomas académicos, contratos legales, testamentos, documentos de inmigración, entre otros.
La importancia de una traducción jurada radica en su reconocimiento oficial y legal. La certificación proporcionada por el traductor garantiza que la traducción es precisa y completa, lo que facilita su aceptación por parte de las autoridades pertinentes, evitando retrasos o problemas en procesos legales, administrativos o académicos.
Además, las traducciones juradas suelen ir acompañadas de un sello oficial y pueden requerir la firma del traductor ante notario público o autoridad competente, dependiendo de los requisitos del país o entidad receptora.
Es esencial seleccionar un traductor jurado con experiencia y credenciales sólidas para garantizar la calidad y validez de la traducción. Estos profesionales están familiarizados con los términos legales y técnicos específicos de cada campo, asegurando una traducción precisa y confiable.
¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada y una traducción regular?
la diferencia fundamental entre una traducción jurada y una traducción regular reside en la certificación oficial adjunta a la traducción jurada. Esta certificación proporciona una garantía de precisión y autenticidad por parte del traductor autorizado. Aquí hay una ampliación y mejora de la información:
Certificación oficial: La traducción jurada incluye una declaración jurada, firmada y sellada por un traductor autorizado, en la que el traductor certifica que la traducción es completa y precisa, y que refleja fielmente el contenido del documento original en el idioma de destino. Esta certificación es reconocida legalmente y respaldada por la autoridad competente.
Garantía de precisión y autenticidad: La certificación adjunta a una traducción jurada asegura que el contenido traducido es exacto y auténtico, lo que es crucial cuando se trata de documentos legales, oficiales o académicos. Esta garantía de precisión es esencial para evitar malentendidos, errores o interpretaciones erróneas que podrían surgir de una traducción incorrecta.
Reconocimiento oficial: Las instituciones gubernamentales, agencias legales, académicas y otras entidades suelen requerir traducciones juradas para garantizar la integridad y validez de los documentos presentados en un idioma diferente al utilizado oficialmente por la institución. La certificación oficial respalda la autenticidad de la traducción y facilita su aceptación por parte de las autoridades pertinentes.
Proceso de certificación: La certificación de una traducción jurada puede variar según el país o la jurisdicción, pero generalmente implica la firma y el sello del traductor, así como una declaración jurada que confirma la fidelidad y exactitud de la traducción. En algunos casos, puede ser necesario que el traductor jure o prometa ante notario público o autoridad competente la veracidad de la traducción.
En resumen, la certificación oficial adjunta a una traducción jurada es lo que distingue este tipo de traducción de una traducción regular. Esta certificación brinda confianza y validez legal al contenido traducido, lo que es fundamental en contextos donde la precisión y autenticidad son esenciales.
¿Qué tipos de documentos suelen necesitar una traducción jurada?
La diferencia fundamental entre una traducción jurada y una traducción regular reside en la certificación oficial adjunta a la traducción jurada. Esta certificación proporciona una garantía de precisión y autenticidad por parte del traductor autorizado. Aquí hay una ampliación y mejora de la información:
Certificación oficial: La traducción jurada incluye una declaración jurada, firmada y sellada por un traductor autorizado, en la que el traductor certifica que la traducción es completa y precisa, y que refleja fielmente el contenido del documento original en el idioma de destino. Esta certificación es reconocida legalmente y respaldada por la autoridad competente.
Garantía de precisión y autenticidad: La certificación adjunta a una traducción jurada asegura que el contenido traducido es exacto y auténtico, lo que es crucial cuando se trata de documentos legales, oficiales o académicos. Esta garantía de precisión es esencial para evitar malentendidos, errores o interpretaciones erróneas que podrían surgir de una traducción incorrecta.
Reconocimiento oficial: Las instituciones gubernamentales, agencias legales, académicas y otras entidades suelen requerir traducciones juradas para garantizar la integridad y validez de los documentos presentados en un idioma diferente al utilizado oficialmente por la institución. La certificación oficial respalda la autenticidad de la traducción y facilita su aceptación por parte de las autoridades pertinentes.
Proceso de certificación: La certificación de una traducción jurada puede variar según el país o la jurisdicción, pero generalmente implica la firma y el sello del traductor, así como una declaración jurada que confirma la fidelidad y exactitud de la traducción. En algunos casos, puede ser necesario que el traductor jure o prometa ante notario público o autoridad competente la veracidad de la traducción.
En resumen, la certificación oficial adjunta a una traducción jurada es lo que distingue este tipo de traducción de una traducción regular. Esta certificación brinda confianza y validez legal al contenido traducido, lo que es fundamental en contextos donde la precisión y autenticidad son esenciales.
¿Quién puede realizar traducciones juradas y qué requisitos deben cumplir?
Los requisitos y el proceso de certificación para traductores jurados pueden variar significativamente según el país o la jurisdicción. Aquí está una ampliación y mejora de la información:
Certificación de traductores: En muchos países, los traductores interesados en convertirse en traductores jurados deben someterse a un proceso de certificación o acreditación específico establecido por las autoridades gubernamentales o instituciones designadas. Este proceso a menudo implica la evaluación de las habilidades lingüísticas y la competencia profesional del traductor en el par de idiomas correspondiente.
Organismos gubernamentales o instituciones reconocidas: En algunos países, la certificación de traductores jurados está directamente supervisada por organismos gubernamentales, como ministerios de justicia, departamentos de educación o asociaciones profesionales de traductores. Estos organismos establecen los requisitos para la certificación y pueden administrar exámenes de competencia lingüística y conocimientos específicos.
Requisitos específicos: Los requisitos para convertirse en traductor jurado pueden variar en función del par de idiomas, la especialización requerida y las normativas locales. Además de demostrar competencia lingüística, los candidatos pueden necesitar pasar pruebas de traducción, presentar referencias profesionales, completar cursos de formación específicos o cumplir con requisitos de ética profesional.
Renovación y mantenimiento de la certificación: En muchos casos, los traductores jurados deben renovar regularmente su certificación mediante la presentación de pruebas de educación continua, participación en actividades profesionales relacionadas con la traducción y el cumplimiento de los estándares de práctica profesional establecidos por las autoridades competentes.
Registro público: En algunos países, los traductores jurados pueden figurar en un registro público o directorio oficial gestionado por las autoridades competentes, lo que permite a los clientes verificar su estado de certificación y competencia.
Reconocimiento internacional: Es importante tener en cuenta que la certificación de traductores jurados puede no ser transferible entre países, y los traductores pueden necesitar obtener una nueva certificación o cumplir con requisitos adicionales al ofrecer servicios de traducción en un país diferente al de su certificación original.
En resumen, el proceso de certificación para traductores jurados está diseñado para garantizar la calidad y la confiabilidad de las traducciones juradas y puede variar según el país y las normativas locales. Los traductores interesados en ofrecer servicios de traducción jurada deben investigar los requisitos específicos en su país de residencia o trabajo y cumplir con los estándares establecidos por las autoridades competentes.
¿Cómo puedo saber si necesito una traducción jurada para mi documento?
Generalmente, si se trata de un documento oficial o legal que será presentado en un país donde se habla otro idioma, es probable que necesite una traducción jurada. Es recomendable consultar con las autoridades pertinentes para confirmar los requisitos específicos.
Es una buena práctica consultar con las autoridades pertinentes para confirmar los requisitos específicos en relación con la necesidad de una traducción jurada. Aquí hay una ampliación y mejora de la información:
Documentos oficiales y legales: Los documentos que suelen requerir una traducción jurada incluyen certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, diplomas académicos, transcripciones de expedientes académicos, documentos de identificación, contratos legales, testamentos, poderes notariales, entre otros. Estos documentos son comúnmente necesarios para trámites legales, administrativos, académicos o migratorios.
Requisitos de presentación: Las autoridades competentes pueden tener requisitos específicos sobre el formato y la presentación de documentos extranjeros en otro idioma. Algunas instituciones pueden exigir traducciones juradas para garantizar la comprensión precisa del contenido y la validez legal de los documentos presentados.
Normativas locales: Los requisitos para traducciones juradas pueden variar según el país, el tipo de documento y la institución receptora. Es importante investigar y comprender las normativas y prácticas locales en el país donde se presentarán los documentos para evitar contratiempos o retrasos en los trámites.
Validación de la traducción: La confirmación de los requisitos específicos con las autoridades pertinentes puede incluir información sobre la necesidad de sellos, firmas o certificaciones adicionales en la traducción jurada para garantizar su validez y aceptación.
Asesoramiento profesional: En casos donde la información sobre los requisitos de traducción jurada no esté clara, se recomienda buscar asesoramiento profesional de traductores jurados, abogados especializados en derecho internacional o expertos en inmigración para garantizar el cumplimiento de todas las regulaciones y normativas aplicables.
En resumen, al tratar con documentos oficiales o legales que necesitan ser presentados en un país donde se habla otro idioma, es fundamental confirmar los requisitos específicos con las autoridades competentes para determinar si se requiere una traducción jurada y garantizar la validez y aceptación de los documentos.
¿Cuánto tiempo suele tomar realizar una traducción jurada?
El tiempo de entrega depende de la longitud y complejidad del documento, así como de la disponibilidad del traductor. Normalmente, puede tomar unos días hábiles.
¿Cuál es el proceso para solicitar una traducción jurada?
El proceso generalmente implica enviar una copia escaneada o física del documento a traducir al proveedor de servicios, quien luego proporcionará un presupuesto y un plazo de entrega. Después de la aprobación y el pago, se realiza la traducción y se envía la versión final junto con la certificación.
Estamos aquí para ayudarte con tu traducción jurada
Nuestros Servicios Incluyen
Somos una agencia de traducción con años a nuestras espaldas realizando diferentes tipos de traducción legal, literaria y textos relacionados con el marketing digital.
Qué ofrecemos
- Precios competitivos
- Traductores profesionales designados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
- Trabajo realizado en tiempo récord
- Envío a tu casa