Es Hora De Poner El Mundo En Tus Manos
Cómo Podemos Ayudarte en la traducción de subtitulado
La importancia del subtitulado en la era digital no puede subestimarse. Con la proliferación de contenido audiovisual en diversas plataformas y la creciente demanda de acceso global a este contenido, el subtitulado se ha convertido en una herramienta esencial para llegar a audiencias de diferentes regiones y culturas. En un mundo cada vez más conectado, el servicio de traducción de subtitulado juega un papel crucial al permitir que el contenido audiovisual trascienda las barreras del idioma y llegue a un público más amplio y diverso.
El servicio de traducción de subtitulado implica mucho más que simplemente transcribir diálogos y textos. Requiere una comprensión profunda tanto del idioma original como del idioma de destino, así como de las sutilezas culturales y contextuales que puedan afectar la interpretación del contenido.
Hacemos todo tipo de subtitulado, incluso subtitulado para sordos
Un grupo de traductores especializados a tu alcance para la traducción de subtitulado
Uno de los aspectos a los que prestamos más cuidado es al de seleccionar un grupo de traductores que pasen una rigurosa prueba de selección.
Traducción de Subtitulado de tu documento visual
Pero, como sabemos, vas buscando la traducción de tu video. Nos adaptamos a todo tipo de formatos, por lo que te haremos una traducción de calidad y te entregaremos un trabajo acabado que te ayude a conseguir un texto de calidad.
Nuestro Plan De Acción para tu subtitulado en inglés o en cualquier otro idioma
Cómo vamos a trabajar el subtitulaje de tus videos
No te has planteado cómo se lleva a cabo un tipo de servicio como este. Si se te plantean dudas, te dejamos un esquema de cómo se va a realizar el servicio. Esto te ayudará a entender cómo te vamos a ayudar.
01
Envíanos el video
Así tendremos la capacidad de evaluar tu texto y poderte dar un presupuesto adecuado a tus necesidades
02
Trabajar tu documento
Después de aceptar el documento, empezaremos a trabajarlo. Nuestro grupo de traductores especializados se encargarán de darle forma y de trabajarlo.
03
Te daremos el texto
Después de haber acabado el texto en el tiempo especulado, te lo mandaremos acabado.
Preguntas frecuentes para tu agencia de subtitulado
¿Qué es el subtitulado?
El subtitulado es una técnica de accesibilidad audiovisual que consiste en la representación escrita de los diálogos y otros elementos sonoros relevantes en un video. Además de permitir que las personas con discapacidad auditiva accedan al contenido audiovisual, el subtitulado también beneficia a aquellos que hablan otros idiomas o que pueden tener dificultades para entender el audio debido a factores como el ruido ambiental o la calidad del sonido.
Existen diferentes tipos de subtítulos que pueden adaptarse a las necesidades específicas de los espectadores:
Subtítulos cerrados (CC): Son aquellos que el espectador puede activar o desactivar según sus preferencias. Este tipo de subtítulos suelen incluir información adicional como indicaciones de música, efectos de sonido y descripciones de sonidos no verbales.
Subtítulos abiertos: Son subtítulos que están incrustados en el video y son visibles en todo momento. A menudo se utilizan en entornos donde el audio puede estar apagado o en situaciones en las que la información es crucial y debe ser visible en todo momento.
Además de mejorar la accesibilidad, el subtitulado también tiene otros beneficios:
Aumenta la comprensión y retención del contenido: Al proporcionar una representación visual del diálogo, el subtitulado puede mejorar la comprensión y retención del contenido, especialmente en situaciones en las que el audio puede ser difícil de entender.
Facilita la traducción y la internacionalización: Los subtítulos permiten que los videos sean accesibles para audiencias que hablan diferentes idiomas, lo que facilita la traducción y la distribución internacional del contenido.
Mejora la experiencia de búsqueda y SEO: Los subtítulos proporcionan texto adicional que puede ser indexado por los motores de búsqueda, lo que mejora la visibilidad y la capacidad de descubrimiento del contenido en línea.
En resumen, el subtitulado es una herramienta poderosa que no solo hace que el contenido audiovisual sea accesible para una audiencia más amplia, sino que también mejora la experiencia general del espectador y la accesibilidad en línea.
¿Por qué debería subtitular mis videos?
Subtitular tus videos los hace accesibles para personas sordas o con discapacidad auditiva, así como para audiencias internacionales que no hablan el idioma original del video. Además, mejora la capacidad de búsqueda y la indexación de contenido para motores de búsqueda.
Accesibilidad para personas sordas o con discapacidad auditiva:
- El subtitulado proporciona una representación escrita de los diálogos y sonidos relevantes, lo que permite que las personas con discapacidad auditiva puedan acceder al contenido.
- Además de los diálogos, los subtítulos también pueden incluir información sobre los sonidos ambientales, la música y los efectos de sonido, lo que enriquece la experiencia para aquellos que dependen de la lectura de los subtítulos para comprender el contenido.
- Para las personas sordas que utilizan lenguaje de señas, los subtítulos pueden complementar la información visual proporcionada por el intérprete de lenguaje de señas, permitiendo una comprensión más completa del contenido.
Accesibilidad para audiencias internacionales:
- El subtitulado permite que las personas que no hablan el idioma original del video puedan comprender el contenido.
- Al proporcionar subtítulos en diferentes idiomas, se elimina la barrera del idioma y se hace que el contenido sea accesible para una audiencia global.
- Esto es especialmente importante en un mundo cada vez más interconectado, donde los videos pueden ser vistos por personas de diferentes culturas y antecedentes lingüísticos.
Mejora de la capacidad de búsqueda y indexación de contenido:
- Los motores de búsqueda no pueden analizar el contenido de un video de la misma manera que pueden hacerlo con el texto escrito. Sin embargo, al proporcionar subtítulos, se añade una capa adicional de texto que puede ser indexada por los motores de búsqueda.
- Esto mejora la visibilidad del contenido en línea y facilita que las personas encuentren el video utilizando palabras clave relacionadas con el contenido del mismo.
- Los subtítulos también pueden mejorar la experiencia del usuario al proporcionar una referencia visual de lo que se está diciendo en el video, lo que puede ayudar a los espectadores a decidir si el video es relevante para ellos antes de reproducirlo.
En resumen, el subtitulado no solo hace que los videos sean accesibles para personas con discapacidad auditiva y audiencias internacionales, sino que también mejora la capacidad de búsqueda y la indexación de contenido para motores de búsqueda, lo que aumenta la visibilidad y el alcance del contenido en línea.
¿Cómo funciona el proceso de subtitulado?
El proceso generalmente implica transcribir el diálogo y otros sonidos relevantes del video, luego sincronizar el texto con los momentos apropiados en el video utilizando herramientas de edición de video o subtítulos.
Transcripción del diálogo y otros sonidos relevantes:
- El primer paso en el proceso de subtitulado es transcribir todos los diálogos hablados en el video. Esto implica escuchar cuidadosamente el audio y transcribir palabra por palabra lo que se dice, incluyendo los diálogos de los personajes, narraciones, entrevistas u otros sonidos importantes.
- Además de los diálogos, también es importante transcribir otros sonidos relevantes que puedan ser importantes para la comprensión del video, como efectos de sonido distintivos, música con letras y cualquier otra información auditiva importante.
Sincronización del texto con el video:
- Una vez que se ha completado la transcripción del diálogo y otros sonidos relevantes, el siguiente paso es sincronizar ese texto con los momentos apropiados en el video.
- Esto se logra utilizando herramientas de edición de video o software especializado de subtitulado, que permiten a los subtituladores ingresar el texto y ajustar el tiempo para que aparezca en pantalla en el momento exacto en que se pronuncia en el video.
- La sincronización precisa es crucial para garantizar que los subtítulos aparezcan en el momento adecuado y durante la duración adecuada para que los espectadores puedan leerlos fácilmente mientras ven el video.
Formatos y estilos de subtítulos:
- Dependiendo de las preferencias del cliente o las necesidades del proyecto, los subtítulos pueden presentarse en diferentes estilos y formatos. Esto puede incluir subtítulos cerrados (que el espectador puede activar o desactivar), subtítulos abiertos (que son visibles en todo momento) o incluso subtítulos con formato especial para resaltar diferentes hablantes o indicar música y efectos de sonido.
- Además, los subtítulos pueden ser adaptados para cumplir con estándares específicos de accesibilidad, como el uso de colores contrastantes y un tamaño de fuente legible para facilitar la lectura por parte de personas con discapacidad visual.
Revisión y control de calidad:
- Una vez que se han creado los subtítulos, es importante realizar una revisión exhaustiva para detectar posibles errores o problemas de sincronización.
- Esto puede implicar revisar el texto para corregir errores ortográficos o gramaticales, así como verificar la sincronización para asegurarse de que los subtítulos coincidan correctamente con el audio del video.
- La calidad de los subtítulos es crucial para garantizar una experiencia de visualización óptima para todos los espectadores, por lo que se deben realizar los ajustes necesarios antes de finalizar y entregar el producto final.
En resumen, el proceso de subtitulado implica transcribir el diálogo y otros sonidos relevantes del video, y luego sincronizar ese texto con los momentos apropiados en el video utilizando herramientas de edición de video o software de subtitulado. Es un proceso meticuloso que requiere atención al detalle y un enfoque cuidadoso para garantizar la precisión y la calidad de los subtítulos resultantes.
¿Qué tipos de subtítulos ofrecen?
Ofrecemos subtítulos cerrados (CC), que pueden activarse o desactivarse según las preferencias del espectador, y subtítulos abiertos, que son visibles en todo momento.
Subtítulos cerrados (CC):
- Los subtítulos cerrados, también conocidos como CC (Closed Captions), son una forma de subtitulado que el espectador puede activar o desactivar según sus preferencias. Esto significa que los espectadores tienen control sobre si desean ver los subtítulos o no.
- Los subtítulos cerrados suelen ser utilizados principalmente por personas sordas o con discapacidad auditiva, pero también pueden ser útiles para personas que prefieren leer los diálogos en lugar de escucharlos, o para aquellos que desean seguir el contenido en entornos ruidosos donde el audio puede ser difícil de escuchar.
- Además de los diálogos hablados, los subtítulos cerrados pueden incluir información adicional como indicaciones de música, efectos de sonido, risas o descripciones de sonidos no verbales, lo que enriquece la experiencia para los espectadores.
Subtítulos abiertos:
- Los subtítulos abiertos son aquellos que están incrustados en el video y son visibles en todo momento mientras se reproduce el video. A diferencia de los subtítulos cerrados, los subtítulos abiertos no pueden ser activados o desactivados por el espectador.
- Este tipo de subtítulos son ideales en situaciones donde es importante que el texto esté siempre presente en pantalla, como en entornos donde el audio está apagado, o para espectadores que prefieren tener los subtítulos siempre visibles para una mejor comprensión.
- Los subtítulos abiertos pueden ser particularmente útiles en entornos educativos, presentaciones o eventos en vivo donde es esencial que la información sea claramente visible para todos los espectadores en todo momento.
Ambos tipos de subtítulos tienen sus propias ventajas y se adaptan a diferentes necesidades y preferencias de los espectadores. Al ofrecer tanto subtítulos cerrados como abiertos, nos aseguramos de proporcionar opciones de accesibilidad flexibles y satisfacer las necesidades de una amplia variedad de audiencias.
¿Pueden subtítularse videos en diferentes idiomas o hacer subtitulado para sordos?
Sí, podemos subtitular videos en una amplia variedad de idiomas para satisfacer las necesidades de tu audiencia global. Algunas características que tiene son:
Amplia variedad de idiomas:
- Contamos con un equipo de subtituladores y traductores capacitados en una amplia gama de idiomas, lo que nos permite ofrecer servicios de subtitulado en muchos idiomas diferentes.
- Desde los idiomas más hablados como inglés, español, chino, francés y árabe, hasta idiomas menos comunes, estamos preparados para satisfacer las necesidades de una audiencia global diversa.
Traducción y localización:
- Nuestro equipo no solo ofrece subtitulado en diferentes idiomas, sino que también se especializa en la traducción y localización del contenido para garantizar que los subtítulos sean precisos y culturalmente apropiados para el público objetivo.
- La localización implica adaptar los subtítulos al contexto cultural, lingüístico y social del público meta, lo que puede incluir ajustes en la elección de palabras, expresiones idiomáticas y referencias culturales.
Formatos de subtítulos multilingües:
- Además de ofrecer subtitulado en un solo idioma, también podemos crear subtítulos multilingües que permiten a los espectadores cambiar entre diferentes idiomas según sus preferencias.
- Esto es especialmente útil para empresas y organizaciones con una audiencia internacional que desean llegar a hablantes de diferentes idiomas con el mismo contenido de video.
Calidad y precisión:
- Nos comprometemos a mantener altos estándares de calidad y precisión en todas las traducciones y subtitulados que realizamos. Nuestro equipo de expertos lingüistas se asegura de que cada subtítulo sea gramaticalmente correcto, culturalmente relevante y esté sincronizado correctamente con el contenido del video.
- Además, realizamos revisiones exhaustivas para garantizar la coherencia y la calidad en todos los idiomas en los que trabajamos.
Al ofrecer subtitulado en una amplia variedad de idiomas, estamos comprometidos a hacer que tu contenido sea accesible y comprensible para audiencias de todo el mundo. Ya sea que estés buscando llegar a un público local o internacional, estamos aquí para ayudarte a comunicarte efectivamente en el idioma de tu audiencia objetivo.
¿Cuál es el tiempo de entrega típico para el servicio de subtitulado?
El tiempo de entrega puede variar según la duración y la complejidad del video, así como la cantidad de trabajo actual. Sin embargo, nos esforzamos por entregar los subtítulos en un plazo razonable para satisfacer tus necesidades.
Duración y complejidad del video:
- El tiempo de entrega puede variar significativamente dependiendo de la duración y la complejidad del video. Los videos más largos y aquellos que contienen diálogos densos o terminología técnica pueden requerir más tiempo para transcribir y sincronizar los subtítulos.
- Además, la presencia de múltiples hablantes, cambios rápidos de escena o contenido multimedia complejo también puede influir en el tiempo necesario para completar el trabajo.
Cantidad de trabajo actual:
- Nuestro tiempo de entrega también puede verse afectado por nuestra carga de trabajo actual. Si tenemos una gran cantidad de proyectos en curso, es posible que necesitemos más tiempo para asignar recursos y completar tu pedido de subtitulado.
- Sin embargo, siempre nos esforzamos por gestionar eficazmente nuestra carga de trabajo y priorizar los proyectos de nuestros clientes para garantizar entregas oportunas.
Plazo razonable:
- A pesar de estas variables, nos comprometemos a ofrecer un plazo de entrega razonable para satisfacer tus necesidades. Entendemos la importancia de contar con subtítulos precisos y oportunos para tu contenido audiovisual.
- Trabajaremos contigo para establecer un plazo que se ajuste a tus requerimientos y expectativas, y nos comprometemos a cumplirlo de manera diligente.
Comunicación transparente:
- Durante todo el proceso, mantendremos una comunicación transparente contigo sobre el progreso de tu pedido y cualquier cambio en el tiempo de entrega estimado.
- Si surgen circunstancias imprevistas que puedan afectar el plazo de entrega, te informaremos de inmediato y buscaremos soluciones alternativas para minimizar cualquier retraso.
En resumen, aunque el tiempo de entrega puede variar según varios factores, incluida la duración y la complejidad del video, así como nuestra carga de trabajo actual, nos comprometemos a entregar tus subtítulos en un plazo razonable y a mantener una comunicación transparente durante todo el proceso. Tu satisfacción y la calidad de nuestro servicio son nuestra máxima prioridad.
¿Qué formatos de archivo admiten para subtítulos?
Admitimos una variedad de formatos de archivo, incluidos .srt, .vtt, .sub, entre otros. Si tienes requisitos específicos de formato, no dudes en informarnos.
¿Cómo garantizan la precisión y la calidad de los subtítulos?
Nuestro equipo de subtitulado está formado por profesionales con experiencia que se esfuerzan por garantizar la precisión y la coherencia en cada subtítulo. Además, llevamos a cabo revisiones y controles de calidad para garantizar la satisfacción del cliente.
¿Cómo puedo solicitar sus servicios de subtitulado?
Puedes ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro sitio web o por correo electrónico para solicitar nuestros servicios. Por favor, incluye detalles como la duración del video, el idioma del audio original y cualquier requisito específico que tengas.
¿Cuál es su política de precios?
Nuestra política de precios varía según la duración y la complejidad del video, así como otros factores como el idioma y el formato de los subtítulos. Estaremos encantados de proporcionarte una cotización personalizada una vez que conozcamos tus necesidades específicas.
Recepción del material original: El cliente proporciona el material audiovisual que necesita ser subtitulado en formato digital. Puede ser un archivo de video, un enlace a un video en línea o cualquier otro formato compatible.
Transcripción y traducción: El primer paso implica transcribir el diálogo y cualquier otro texto relevante del material original. A continuación, se traduce este texto al idioma deseado, teniendo en cuenta las características del público objetivo y la intención del contenido.
Adaptación y sincronización: Una vez traducido, el texto se adapta para que sea fácilmente legible y comprendido en forma de subtítulos. Además, se sincroniza con el audio y se ajusta el tiempo de aparición de cada subtítulo para que coincida con la acción en pantalla.
Revisión y control de calidad: El material subtitulado pasa por un proceso de revisión exhaustiva para garantizar la precisión lingüística, la coherencia, la ortografía correcta y la correcta sincronización con el audio y las imágenes.
Entrega del producto final: Una vez completado y revisado, el material subtitulado se entrega al cliente en el formato deseado, listo para ser incorporado al contenido audiovisual original.
Nuestro servicio de traducción de subtitulado Incluye
Somos una agencia de traducción con años a nuestras espaldas realizando diferentes tipos de traducción legal, literaria y textos relacionados con el marketing digital.
Qué Ofrecemos
- Subtitulado de documentos sonoros
- Adaptación de los referentes culturales
- QA realizada por correctores profesionales
- Trabajo de adaptación al tipo de documento que trabajemos