Traducción jurada

Traductores en 25 idiomas nativos profesionales precisos metódicos rápidos experimentados competentes para hablar el idioma de tus clientes

¿Cómo vamos a ayudarte con tu traducción jurada?

Cómo podemos ayudarte con nuestro servicio de traducción jurada

En ocasiones, contar con una traducción que se pueda constatar legalmente puede ser de gran importancia para un proyecto, un trabajo, un pleito… No cualquiera puede hacerlo, y, desde luego, es algo con lo que no puedes jugártela. Por todas esas razones, necesitas a un traductor de calidad. Nosotros nos encargaremos.

Encarga tu traducción

Todos nuestros traductores jurados están certificados por:

Ministerio de asuntos exteriores

¡Haz realidad tu proyecto!

¡Ahora con envío de los documentos físicos en 24 horas!

Ministerio de asuntos exteriores

Esto es lo que vas a obtener trabajando con nosotros tu traducción jurada

En qué puede beneficiarte este servicio con un traductor jurado

Servicio de traducción jurada
Traducción sellada y certificada

¿Puede realizarla cualquier traductor? No. Solo traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) puede otorgar esa funcionalidad.

Y nosotros contamos, son esa habilitación.

Tradución certificada a varios idiomas

Nuestros profesionales son nativos en varios idiomas: francés, inglés, italiano, árabe y alemán.

No te la juegues, contacta con nosotros. 

Vamos a trabajar tu traducción jurada de la siguiente manera

Cómo vamos a trabajar tu traducción certificada

¿No te has planteado cómo se lleva a cabo un tipo de servicio como este? Si se te plantean dudas, te dejamos un pequeño esquema de cómo se va a realizar el servicio. Esto te ayudará a entender mejor cómo te vamos a ayudar.

01

Dinos que necesitas

Evaluaremos qué necesitas y te daremos un presupuesto ajustado a tu necesidad. 

Tras esto, empezaremos a trabajar.

02

Nos adaptaremos a ti

Nos adaptaremos al tiempo en el que necesitas que esté completamente traducido, sellado y entregado.  

03

Recibe tu traducción sellada

¡Listo! En el plazo estimado recibirás una traducción jurada con sello y certificado para lo que necesites.

Preguntas frecuentes sobre el servicio de traducción jurada de documentos online

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es un tipo específico de traducción que goza de reconocimiento oficial y legal en muchos países. Aquí hay una ampliación de la información:

  1. Reconocimiento Oficial: Una traducción jurada es reconocida oficialmente por autoridades gubernamentales, instituciones educativas, tribunales y otros organismos oficiales. Esto significa que el documento traducido tiene validez legal y puede ser utilizado en procedimientos legales, trámites administrativos, académicos, y otros contextos formales.

  2. Certificación del traductor: Para realizar una traducción jurada, el traductor debe ser un profesional certificado y autorizado por las autoridades competentes. Estas autoridades varían según el país, pero generalmente incluyen ministerios de justicia, colegios de traductores, o entidades gubernamentales similares. El traductor jurado no solo tiene habilidades lingüísticas, sino que también tiene un conocimiento profundo de los procedimientos legales y de las normativas relacionadas con la traducción jurada.

  3. Sello y Firma Oficial: La traducción jurada suele estar acompañada de un sello oficial del traductor jurado, que certifica la autenticidad del documento. Además, el traductor jurado firma la traducción y a menudo incluye una declaración jurada que atestigua la precisión y fidelidad de la traducción al documento original.

  4. Responsabilidad Legal: Al certificar una traducción como jurada, el traductor asume una responsabilidad legal sobre la exactitud y fidelidad de la misma. Por lo tanto, el traductor jurado debe realizar la traducción con el más alto nivel de precisión y profesionalismo, ya que cualquier error o inexactitud podría tener consecuencias legales o administrativas.

  5. Documentos que Requieren Traducción Jurada: Los tipos de documentos que suelen requerir traducción jurada incluyen actas de nacimiento, matrimonio y defunción, certificados académicos, diplomas, contratos legales, poderes notariales, testamentos, documentos judiciales, entre otros. Estos documentos a menudo deben ser presentados en situaciones legales, migratorias, académicas o comerciales en otros países.

  6. Validez Internacional: Si bien una traducción jurada es reconocida dentro del país en el que se certifica, a menudo se requiere un proceso adicional de legalización o apostilla para que tenga validez internacional. La legalización o apostilla es un procedimiento mediante el cual se autentica la firma y el sello del traductor jurado para su reconocimiento en otros países, de acuerdo con los tratados internacionales o la legislación específica de cada país.

Ciertamente, la necesidad de traducciones juradas abarca una variedad de documentos legales y oficiales, y esta práctica es fundamental para facilitar la comunicación y el reconocimiento de estos documentos en contextos internacionales. Aquí hay una ampliación de la información sobre los tipos de documentos que suelen requerir traducción jurada:

  1. Actas de nacimiento, matrimonio o defunción: Estos documentos son esenciales para establecer la identidad de una persona y su estado civil. Cuando se requiere presentar estos documentos en jurisdicciones extranjeras, es común que necesiten ser traducidos para que las autoridades locales puedan entender y verificar la información contenida en ellos.

  2. Diplomas y títulos universitarios: La globalización ha llevado a un aumento significativo en la movilidad estudiantil y laboral. Los individuos que buscan empleo o continuar sus estudios en el extranjero a menudo deben presentar sus diplomas y títulos universitarios traducidos juradamente para que sean reconocidos por las instituciones educativas o empleadores extranjeros.

  3. Contratos legales: Los contratos legales, ya sean comerciales, de arrendamiento, de trabajo o de otro tipo, pueden requerir traducción jurada cuando se utilizan en transacciones comerciales internacionales o en casos legales que involucran partes de diferentes países. Es fundamental que todas las partes involucradas comprendan completamente los términos y condiciones del contrato, y una traducción jurada garantiza la precisión y autenticidad de la traducción.

  4. Documentos judiciales: Esto incluye sentencias judiciales, actas de procedimientos legales, testimonios y otros documentos utilizados en procesos legales. La traducción jurada de estos documentos es necesaria cuando se presentan como evidencia o se requieren en procedimientos legales en jurisdicciones extranjeras, asegurando que todas las partes involucradas comprendan completamente el contenido y el contexto legal.

  5. Documentos de inmigración y naturalización: Los documentos relacionados con la inmigración, como visas, permisos de residencia, declaraciones juradas y otros, a menudo deben ser traducidos juradamente cuando se presentan en países donde el idioma oficial es diferente al del país de origen del individuo. Esto es importante para garantizar que las autoridades migratorias comprendan correctamente la información contenida en los documentos.

  6. Testamentos y documentos legales personales: Los testamentos, poderes notariales, testamentos vitales y otros documentos legales personales pueden requerir traducción jurada cuando se utilizan en trámites legales en el extranjero. Es esencial que estos documentos sean entendidos y reconocidos correctamente por las autoridades extranjeras para asegurar que se respeten los deseos y derechos del individuo.

En resumen, la traducción jurada es esencial para garantizar la validez, autenticidad y comprensión de una amplia gama de documentos legales en contextos internacionales, facilitando la comunicación y el cumplimiento de requisitos legales en diferentes jurisdicciones.

Una traducción regular es realizada por un traductor sin necesidad de certificación oficial. En cambio, una traducción jurada es realizada por un traductor jurado certificado y acompañada de una declaración jurada que certifica su exactitud y fidelidad al documento original.

  1. Traducción Regular:

    • Una traducción regular es realizada por un traductor que puede tener experiencia y competencia en el idioma, pero no está necesariamente certificado oficialmente por ninguna entidad gubernamental.
    • No requiere una certificación oficial para ser válida.
    • No está sujeta a regulaciones específicas en cuanto a formato, contenido o proceso de traducción.
    • Puede ser utilizada para propósitos generales, como comprensión personal, comunicación informal o referencia profesional interna dentro de una organización.
    • No suele tener validez legal y puede no ser aceptada en procedimientos formales, trámites legales o situaciones oficiales que requieran una traducción oficialmente reconocida.
  2. Traducción Jurada:

    • Una traducción jurada es realizada por un traductor jurado certificado, quien ha obtenido una autorización oficial por parte de las autoridades gubernamentales competentes para realizar traducciones oficiales.
    • Requiere una certificación oficial para ser válida y aceptada en procedimientos legales, trámites administrativos, académicos y otros contextos formales.
    • Está sujeta a regulaciones específicas establecidas por las autoridades gubernamentales, que pueden variar según el país, en cuanto a formato, contenido y proceso de traducción.
    • Debe ir acompañada de una declaración jurada, en la que el traductor jurado certifica la exactitud y fidelidad de la traducción al documento original.
    • Tiene validez legal y es reconocida oficialmente por autoridades gubernamentales, instituciones educativas, tribunales y otros organismos oficiales.
    • Se utiliza para documentos que requieren autenticidad y precisión, como actas de nacimiento, contratos legales, diplomas académicos, documentos judiciales y otros documentos legales o oficiales.

En resumen, la principal diferencia radica en la certificación oficial del traductor y la validez legal y oficial de la traducción. Mientras que una traducción regular puede ser realizada por cualquier persona con conocimientos lingüísticos, una traducción jurada debe ser realizada por un traductor jurado certificado para que tenga reconocimiento oficial en procedimientos formales y jurídicos.

Un traductor jurado es generalmente una persona certificada por las autoridades gubernamentales competentes para realizar traducciones oficiales. Este proceso y los requisitos varían según el país.

    • Un traductor jurado es certificado por autoridades gubernamentales competentes, que pueden variar según el país. Estas autoridades a menudo son ministerios de justicia, colegios de traductores o entidades similares.
    • El proceso de certificación suele implicar la evaluación de las habilidades lingüísticas y la competencia profesional del traductor en los idiomas en los que se especializa.
    • Dependiendo del país, el proceso de certificación puede incluir la superación de exámenes de aptitud lingüística y traducción, la presentación de referencias profesionales, la demostración de experiencia en el campo de la traducción, entre otros requisitos.
  1. Requisitos para Convertirse en Traductor Jurado:

    • Los requisitos para convertirse en traductor jurado varían según la jurisdicción. En algunos países, es necesario poseer un título universitario en traducción o un campo relacionado, mientras que en otros países puede ser suficiente demostrar una amplia experiencia y competencia en traducción.
    • Además de las habilidades lingüísticas, es común que se requiera un profundo conocimiento de los sistemas legales y administrativos del país en cuestión, así como de las normativas específicas relacionadas con la traducción jurada.
  2. Registro y Acreditación:

    • Una vez que un traductor cumple con los requisitos establecidos por las autoridades competentes, generalmente se le otorga una certificación oficial que lo habilita para ejercer como traductor jurado.
    • En algunos países, los traductores jurados pueden estar registrados en una lista oficial mantenida por la autoridad competente, lo que facilita a las partes interesadas encontrar traductores jurados certificados y confiables.
  3. Renovación y Mantenimiento de la Certificación:

    • En muchos casos, la certificación como traductor jurado debe ser renovada periódicamente, lo que puede implicar la demostración continua de competencia lingüística y profesional, así como el cumplimiento de requisitos de educación continua.
    • Esto garantiza que los traductores jurados mantengan sus habilidades actualizadas y sigan cumpliendo con los estándares de calidad exigidos para realizar traducciones juradas.

En resumen, convertirse en un traductor jurado implica un proceso de certificación oficial por parte de las autoridades gubernamentales competentes, que varía según el país, y requiere la demostración de competencia lingüística, conocimientos legales y profesionales en traducción. Este proceso garantiza la calidad y la validez de las traducciones juradas realizadas por estos profesionales.

Además del texto traducido, una traducción jurada generalmente incluye una declaración del traductor jurado, su firma, sello oficial y la fecha de la traducción.

  1. Declaración del Traductor Jurado:

    • La declaración del traductor jurado es un componente fundamental de una traducción jurada. En esta declaración, el traductor certifica que la traducción es fiel y exacta al documento original.
    • La declaración puede variar en contenido dependiendo de los requisitos establecidos por las autoridades competentes o las normativas específicas del país. Sin embargo, generalmente incluye una afirmación de la fidelidad y exactitud de la traducción, así como la identificación del traductor.
  2. Firma del Traductor Jurado:

    • La firma del traductor jurado es una muestra de su compromiso y responsabilidad con respecto a la precisión y autenticidad de la traducción.
    • La firma del traductor generalmente se coloca al final de la declaración jurada, para indicar su aprobación y conformidad con el contenido de la traducción.
  3. Sello Oficial:

    • El sello oficial del traductor jurado es otro elemento distintivo de una traducción jurada. Este sello puede contener información como el nombre del traductor, su número de certificación, el nombre de la autoridad que emitió la certificación, y otros detalles relevantes.
    • El sello oficial añade credibilidad y autenticidad a la traducción jurada, y puede ser requerido por las autoridades competentes para validar el documento.
  4. Fecha de la Traducción:

    • La fecha de la traducción es un elemento importante que indica cuándo se completó la traducción.
    • Esta fecha puede ser relevante para determinar la vigencia de la traducción, especialmente en casos donde se requiera una traducción reciente para trámites legales, administrativos o académicos.
  5. Formato y Diseño Estándar:

    • Además de estos elementos, las traducciones juradas suelen tener un formato y diseño estándar, que puede variar según el país o las regulaciones específicas de las autoridades competentes.
    • Este formato está diseñado para facilitar la comprensión y la autenticación de la traducción, asegurando que cumpla con los estándares exigidos para su reconocimiento oficial.

En resumen, una traducción jurada no solo consiste en el texto traducido, sino que también incluye una declaración del traductor jurado, su firma, sello oficial y la fecha de la traducción. Estos elementos adicionales son fundamentales para garantizar la autenticidad y validez legal de la traducción.

  1. Legislación y Normativas Locales:

    • Cada país tiene sus propias leyes y regulaciones que rigen el reconocimiento y la aceptación de traducciones juradas. Estas leyes pueden variar significativamente de un país a otro en términos de los requisitos para la certificación de traductores jurados, el formato y contenido de las traducciones, y los procedimientos para la legalización o apostilla de documentos traducidos.
  2. Reconocimiento Internacional:

    • Algunos países pueden tener acuerdos bilaterales o multilaterales para reconocer mutuamente las traducciones juradas realizadas en otros países. Estos acuerdos pueden facilitar el proceso de aceptación de traducciones juradas en situaciones internacionales.
    • Sin embargo, incluso en el caso de acuerdos de reconocimiento mutuo, es posible que se requieran procedimientos adicionales, como la legalización o apostilla de documentos, para garantizar su validez en jurisdicciones extranjeras.
  3. Normativas Específicas de Instituciones y Organismos:

    • Además de las leyes nacionales, algunas instituciones y organismos pueden tener requisitos específicos con respecto a la validez y aceptación de traducciones juradas. Por ejemplo, universidades, tribunales, agencias gubernamentales y otros organismos pueden tener políticas internas que dicten sus propios criterios para la aceptación de traducciones juradas.
  4. Procedimientos de Legalización o Apostilla:

    • En muchos casos, para que una traducción jurada sea válida en un país extranjero, puede ser necesario seguir procedimientos adicionales de legalización o apostilla. Esto implica obtener una certificación adicional de las autoridades competentes que confirme la autenticidad de la firma y el sello del traductor jurado.
    • La legalización o apostilla es especialmente importante para garantizar la validez de las traducciones juradas en países que son parte del Convenio de La Haya sobre Apostilla, que simplifica el proceso de autenticación de documentos para su uso internacional.
  5. Asesoramiento Profesional:

    • Antes de utilizar una traducción jurada en un país extranjero, es fundamental obtener asesoramiento profesional o investigar los requisitos específicos de ese país con respecto a la aceptación de traducciones juradas.
    • Las agencias de traducción especializadas o los servicios consulares pueden proporcionar orientación sobre los procedimientos y requisitos necesarios para garantizar la validez legal de las traducciones en el país de destino.

En resumen, la validez de una traducción jurada está determinada por una combinación de legislación nacional, acuerdos internacionales, normativas específicas de instituciones y organismos, y procedimientos de legalización o apostilla. Es fundamental comprender y cumplir con los requisitos específicos del país en el que se utilizará la traducción para garantizar su aceptación y validez legal.

El tiempo necesario para completar una traducción jurada puede variar según la complejidad del documento y la disponibilidad del traductor jurado. Generalmente, se recomienda planificar con anticipación para asegurar que se cumplan los plazos necesarios.

  1. Complejidad del Documento:

    • La complejidad del documento original puede afectar significativamente el tiempo necesario para completar una traducción jurada. Documentos extensos, técnicos o legales, que contengan terminología especializada o ambigua, pueden requerir más tiempo y esfuerzo por parte del traductor para garantizar una traducción precisa.
    • Además, la calidad y legibilidad del documento original pueden influir en el proceso de traducción. Documentos ilegibles o de mala calidad pueden requerir más tiempo para interpretar y traducir correctamente.
  2. Idiomas Involucrados:

    • El par de idiomas que se traducirán también puede afectar el tiempo necesario para completar una traducción jurada. La disponibilidad de traductores jurados competentes en los idiomas específicos puede variar según la demanda y la complejidad del idioma de origen y destino.
    • Traducir entre idiomas menos comunes o con sistemas de escritura complejos puede requerir más tiempo y recursos especializados.
  3. Disponibilidad del Traductor Jurado:

    • La disponibilidad del traductor jurado es un factor crítico que puede influir en el tiempo de entrega de una traducción jurada. La carga de trabajo del traductor, los plazos existentes y otros compromisos profesionales pueden afectar su disponibilidad para completar una traducción en un tiempo determinado.
    • En algunos casos, es posible que se necesite coordinar con el traductor jurado para asegurar su disponibilidad y compromiso con el proyecto de traducción.
  4. Revisión y Control de Calidad:

    • La revisión y el control de calidad son aspectos importantes del proceso de traducción jurada, especialmente cuando se trata de documentos legales o formales que requieren precisión y exactitud.
    • El tiempo necesario para revisar y verificar la traducción puede agregar tiempo adicional al proceso, pero es esencial para garantizar la calidad y la integridad del resultado final.
  5. Plazos y Urgencia:

    • Es importante tener en cuenta los plazos y la urgencia del proyecto al solicitar una traducción jurada. Si se tienen plazos ajustados o fechas límite específicas, es recomendable comunicar esto al traductor jurado con anticipación para garantizar que se cumplan los plazos requeridos.
    • Planificar con anticipación y proporcionar suficiente tiempo para la traducción puede ayudar a evitar situaciones de urgencia de última hora y garantizar un proceso fluido y eficiente.

En resumen, el tiempo necesario para completar una traducción jurada puede variar según una serie de factores, incluida la complejidad del documento, los idiomas involucrados, la disponibilidad del traductor jurado y los plazos de entrega. Por lo tanto, es importante planificar con anticipación y comunicar claramente los requisitos y expectativas para asegurar un proceso de traducción exitoso y oportuno.

El costo de una traducción jurada depende del tamaño y la complejidad del documento, así como de las tarifas establecidas por el traductor jurado o la agencia de traducción. Es importante solicitar un presupuesto detallado antes de proceder con el servicio.

  1. Tamaño y Complejidad del Documento:

    • El costo de una traducción jurada suele estar influenciado por el tamaño y la complejidad del documento original. Documentos extensos o técnicos que requieren una traducción minuciosa y detallada pueden implicar un mayor costo debido al tiempo y esfuerzo adicionales necesarios por parte del traductor jurado.
    • Además, la complejidad del contenido, la presencia de terminología especializada o legal, y la legibilidad del documento original pueden afectar el costo de la traducción.
  2. Idiomas Involucrados:

    • El par de idiomas que se traducirán también puede influir en el costo de una traducción jurada. La disponibilidad de traductores jurados competentes en los idiomas específicos puede variar y esto puede afectar el precio.
    • Traducir entre idiomas menos comunes o con sistemas de escritura complejos puede ser más costoso debido a la disponibilidad limitada de traductores especializados y la naturaleza más laboriosa del trabajo.
  3. Tarifas Establecidas por el Traductor Jurado o la Agencia de Traducción:

    • Tanto los traductores jurados independientes como las agencias de traducción establecen sus propias tarifas para los servicios de traducción jurada. Estas tarifas pueden variar según la experiencia y la especialización del traductor, así como la reputación y el alcance de la agencia.
    • Las tarifas pueden ser fijas por palabra, por página, por hora de trabajo, o pueden ser calculadas de manera personalizada dependiendo de la complejidad del proyecto y otros factores.
  4. Servicios Adicionales:

    • Algunas agencias de traducción ofrecen servicios adicionales que pueden afectar el costo total de la traducción jurada. Esto puede incluir servicios de edición y revisión, entrega urgente, formatos específicos de presentación, certificación adicional, legalización o apostilla, entre otros.
    • Estos servicios adicionales pueden agregar valor al proyecto pero también aumentar el costo total, por lo que es importante tener en cuenta estas consideraciones al solicitar un presupuesto.
  5. Solicitar un Presupuesto Detallado:

    • Dado que el costo de una traducción jurada puede variar según múltiples factores, es fundamental solicitar un presupuesto detallado antes de proceder con el servicio.
    • Al solicitar un presupuesto, se recomienda proporcionar toda la información relevante sobre el documento original, como su tamaño, complejidad y los idiomas involucrados, para que el traductor o la agencia puedan proporcionar una cotización precisa y transparente.

En resumen, el costo de una traducción puede variar según el tamaño y la complejidad del documento, los idiomas involucrados, las tarifas establecidas por el traductor jurado o la agencia de traducción, y cualquier servicio adicional requerido. Por lo tanto, es importante solicitar un presupuesto detallado y comprender completamente los factores que influyen en el costo antes de proceder con el servicio de traducción.

El sello oficial del traductor jurado y su firma. Además, algunas jurisdicciones pueden requerir la legalización o apostilla del documento traducido para su validez internacional.

  1. Sello Oficial del Traductor:

    • El sello oficial del traductor jurado es un elemento distintivo y necesario en una traducción jurada. Este sello generalmente contiene información identificativa del traductor, como su nombre, número de certificación como traductor jurado, y a veces también incluye el nombre de la autoridad que emitió la certificación.
    • El sello oficial añade credibilidad y autenticidad a la traducción, y su presencia es requerida en muchos casos para que la traducción sea aceptada como oficial y legalmente válida.
  2. Firma del Traductor:

    • Además del sello oficial, la firma del traductor jurado es otro elemento importante en una traducción jurada. La firma del traductor jurado es una declaración de su compromiso y responsabilidad con respecto a la exactitud y fidelidad de la traducción al documento original.
    • La firma del traductor generalmente se coloca junto al sello oficial, y su presencia confirma que el traductor ha certificado personalmente la traducción como una representación fiel del documento original.
  3. Legalización o Apostilla:

    • La legalización o apostilla es un procedimiento adicional que puede ser requerido para garantizar la validez internacional de una traducción jurada. Este proceso implica obtener una certificación adicional de las autoridades competentes que confirme la autenticidad de la firma y el sello del traductor jurado.
    • La legalización es comúnmente requerida para documentos que se utilizarán en países que no son parte del Convenio de La Haya sobre Apostilla. En estos casos, se emite un sello de legalización o se adjunta una certificación adicional que autentica la firma y el sello del traductor jurado para su reconocimiento en el país extranjero.
    • La apostilla, por otro lado, es un procedimiento simplificado de legalización que se aplica entre los países que son parte del Convenio de La Haya. Consiste en una certificación única que autentica la firma y el sello del traductor jurado para su reconocimiento internacional sin necesidad de legalización adicional.

En resumen, el sello oficial del traductor jurado y su firma son elementos esenciales en una traducción jurada, que añaden credibilidad y autenticidad al documento traducido. Además, la legalización o apostilla puede ser requerida en algunos casos para garantizar la validez internacional de la traducción jurada en países extranjeros. Es importante tener en cuenta estos procedimientos adicionales al obtener una traducción jurada para su uso en contextos internacionales.

Sí, muchas agencias de traducción ofrecen servicios en línea para solicitar y recibir traducciones juradas. Sin embargo, es importante asegurarse de que la agencia o el traductor jurado en línea sea confiable y esté debidamente certificado.

  1. Certificación del Traductor Jurado:

    • Al utilizar servicios de traducción en línea, es crucial asegurarse de que el traductor jurado que realizará la traducción esté debidamente certificado por las autoridades competentes en el país correspondiente.
    • Verificar la certificación del traductor jurado garantiza que la traducción cumplirá con los estándares de calidad y autenticidad requeridos para ser reconocida oficialmente en procedimientos legales, trámites administrativos u otros contextos formales.
  2. Reputación y Experiencia:

    • Es importante investigar la reputación y experiencia de la agencia de traducción en línea y del traductor jurado individual antes de confiarles un proyecto de traducción jurada.
    • Revisar reseñas de clientes anteriores, solicitar referencias, y buscar información sobre la trayectoria profesional del traductor pueden ayudar a evaluar su confiabilidad y calidad de trabajo.
  3. Seguridad y Confidencialidad:

    • Al utilizar servicios en línea, especialmente para la traducción de documentos legales u otros documentos sensibles, es esencial asegurarse de que la agencia o el traductor garantice la seguridad y confidencialidad de la información proporcionada.
    • Verificar que la agencia o el traductor implementen medidas de seguridad adecuadas para proteger la privacidad y confidencialidad de los documentos es fundamental para evitar cualquier riesgo de filtración de información sensible.
  4. Cumplimiento de Plazos y Servicio al Cliente:

    • La confiabilidad de una agencia de traducción en línea también se puede evaluar en función de su capacidad para cumplir con los plazos de entrega acordados y proporcionar un servicio al cliente receptivo y eficiente.
    • Es importante comunicar claramente los plazos y expectativas al solicitar una traducción jurada en línea, y asegurarse de que la agencia o el traductor pueda cumplir con los requisitos establecidos.
  5. Verificación de Acreditaciones y Afiliaciones:

    • Al evaluar la confiabilidad de una agencia de traducción en línea, se puede verificar si están afiliados a asociaciones profesionales de traducción o cuentan con acreditaciones reconocidas en la industria.
    • La membresía en asociaciones como la American Translators Association (ATA), el Institute of Translation and Interpreting (ITI), o la Asociación de Traductores e Intérpretes de España (ASETRAD), por ejemplo, puede indicar un compromiso con la excelencia profesional y la ética en la práctica de la traducción.

En resumen, al utilizar servicios de traducción en línea, es esencial verificar la confiabilidad y certificación de la agencia de traducción y del traductor jurado para garantizar la calidad, autenticidad y seguridad de la traducción jurada. Mediante la investigación cuidadosa y la evaluación de la reputación y experiencia, se puede seleccionar una agencia o traductor en línea confiable que cumpla con los requisitos específicos del proyecto de traducción.

 
 
 
 
 

Estamos aquí para ayudarte con tu traducción jurada

Nuestros Servicios Incluyen

Somos una agencia de traducción con años a nuestras espaldas realizando diferentes tipos de traducción legal, literaria y textos relacionados con el marketing digital.

Qué ofrecemos

¿Te decides?

Idiomas en los que trabajamos

Trabajamos en los 32 idiomas más hablados del mundo

Inglés

Inglés

Hindi

Hindi

Ruso

Ruso

Árabe

Árabe

Francés

Francés

Español

Español

Italiano

Italiano

Alemán

Alemán

Turco

Turco

Portugués

Portugués

Chino

Chino

catalán

Catalán

gallego

Gallego

vasco

Euskera

Otros idiomas en los que trabajamos

Bengalí, indonesio, urdu, japonés, swahili, marathi, telugu, chino Yue, tamil, punjabí occidental, chino Wu, coreano, vietnamita, hausa y javanés.

¿Qué es lo que nos hace diferentes?

Avalados por las siguientes marcas

Además, te ofrecemos descuentos especiales por volumen

Descuentos por cantidad

Orgullosos de asistir a estas marcas

Sé tú el próximo

Lo que nuestros clientes dicen de nosotros

¿TIENES DUDAS?

Aquí Están Las Preguntas Más Frecuentes

Agencia de traducción en Córdoba
¿Qué servicios de traducción ofrecemos?

Ofrecemos una amplia gama de servicios de traducción para satisfacer todas sus necesidades de comunicación en diferentes idiomas. Entre nuestros servicios se encuentran:

  • Traducción de documentos: manuales, contratos, informes financieros, páginas web, etc.
  • Traducción de textos especializados: legales, médicos, técnicos, etc.
  • Traducción de marketing y publicidad: folletos, sitios web, campañas de marketing, etc.
  • Traducción audiovisual: subtítulos, doblaje, voice-over, etc.
  • Interpretación: interpretación simultánea, consecutiva, de enlace, etc.

Somos especialistas en la traducción a más de 25 idiomas, incluyendo los más comunes como inglés, francés, español, alemán, chino, japonés, etc. También podemos traducir a idiomas menos comunes, bajo petición.

Para obtener un presupuesto personalizado para su proyecto de traducción, solo tiene que enviarnos el documento o texto que desea traducir por correo electrónico, fax o a través de nuestro sitio web. Le responderemos con un presupuesto detallado en un plazo de 15 minutos.

Nuestras tarifas de traducción varían en función del idioma, la complejidad del texto, el volumen del trabajo y el plazo de entrega. Para obtener un presupuesto personalizado que se ajuste a sus necesidades, póngase en contacto con nosotros.

Ofrecemos diversas formas de pago para su comodidad: transferencia bancaria, tarjeta de crédito o PayPal.

El tiempo de entrega de una traducción depende del volumen del trabajo, la complejidad del texto y el idioma de destino. En general, podemos entregar traducciones de hasta [número] palabras en un plazo de [tiempo]. Para proyectos más grandes, el plazo de entrega se acordará con el cliente.

En nuestra agencia de traducción contamos con un equipo de traductores profesionales altamente cualificados y con amplia experiencia en diferentes áreas de especialización. Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino y han sido seleccionados por su rigor, precisión y atención al detalle.

Cuéntenos su proyecto y le daremos un presupuesto gratis en 15 minutos

Solicita ahora tu traducción

Respuesta en 15 minutos