Convertidor de inglés británico a inglés americano



[wpcode id="14654"]

¿Tienes dudas?

Aquí están las preguntas más frecuentes sobre nuestro convertidor de inglés británico a inglés americano

Servicio de traducción

Es un servicio que ayuda a adaptar el contenido escrito en inglés británico al inglés americano, teniendo en cuenta las diferencias en vocabulario, ortografía, gramática y pronunciación entre las dos variantes del idioma. Algunos de los aspectos más importantes son:

  1. Adaptación del vocabulario: Nuestro servicio se encarga de identificar y modificar el vocabulario británico para que sea más comprensible y relevante para la audiencia estadounidense. Esto implica reemplazar términos británicos con sus equivalentes americanos, como cambiar «lorry» por «truck» o «lift» por «elevator», asegurando así que el mensaje sea más efectivo y fácil de entender para los lectores estadounidenses.

  2. Ajuste de la ortografía: Además de adaptar el vocabulario, también nos aseguramos de ajustar la ortografía según las convenciones del inglés americano. Esto implica cambiar palabras como «colour» a «color», «centre» a «center», y «travelling» a «traveling», garantizando una ortografía coherente y consistente con las expectativas de la audiencia estadounidense.

  3. Corrección de la gramática: Nuestro equipo de expertos en lingüística se encarga de revisar y corregir cualquier construcción gramatical que pueda resultar confusa o poco natural para los lectores americanos. Esto incluye ajustar la estructura de las frases, el uso de tiempos verbales y otros aspectos gramaticales para garantizar la fluidez y la coherencia del texto en inglés americano.

  4. Consideración de la pronunciación: Aunque la pronunciación no es un aspecto directamente abordado en la conversión escrita, nuestro servicio también tiene en cuenta las diferencias en la pronunciación entre el inglés británico y el americano al seleccionar términos y expresiones que puedan ser más familiares para los hablantes estadounidenses.

  5. Conservación del estilo y tono original: A pesar de los cambios necesarios para adaptar el contenido al inglés americano, nos esforzamos por conservar el estilo y el tono originales del texto tanto como sea posible. Esto garantiza que la voz del autor o la intención del mensaje no se pierdan en la conversión y que el contenido final siga siendo fiel al original.

En resumen, nuestro servicio no se limita únicamente a realizar cambios superficiales en el contenido, sino que se enfoca en una adaptación integral que abarca el vocabulario, la ortografía, la gramática y, en cierta medida, la pronunciación, con el objetivo de ofrecer un texto coherente, claro y efectivo en inglés americano para satisfacer las necesidades y expectativas de la audiencia estadounidense.

La conversión es útil cuando se dirige el contenido a una audiencia americana o se desea mantener la coherencia lingüística en un contexto específicamente estadounidense. Esto es importante en publicaciones en línea, marketing, materiales educativos y más.

  1. Audiencia específica estadounidense:

    • La conversión de inglés británico a inglés americano es especialmente útil cuando se dirige el contenido a una audiencia estadounidense específica. Al adaptar el vocabulario, la ortografía y las expresiones lingüísticas al inglés americano, se asegura que el mensaje sea más relevante y comprensible para el público objetivo en Estados Unidos.
  2. Consistencia en publicaciones en línea:

    • Para mantener una presencia coherente en línea, especialmente en sitios web, blogs y redes sociales dirigidos al mercado estadounidense, es crucial utilizar un estilo de inglés que sea consistente con las expectativas y preferencias lingüísticas de esa audiencia. La conversión de inglés británico a inglés americano ayuda a garantizar esta coherencia y a evitar confusiones entre los lectores.
  3. Marketing y comunicación comercial:

    • En el ámbito del marketing y la comunicación comercial, es importante utilizar un lenguaje que resuene con el público objetivo y refleje la cultura y el contexto local. La conversión al inglés americano permite adaptar el mensaje de marketing para que sea más relevante y persuasivo para el público estadounidense, lo que puede mejorar la efectividad de las campañas publicitarias y promocionales.
  4. Materiales educativos y académicos:

    • En el caso de materiales educativos, libros de texto y recursos académicos utilizados en instituciones estadounidenses, la conversión al inglés americano es fundamental para garantizar que el contenido sea coherente con los estándares lingüísticos y educativos locales. Esto facilita la comprensión y el aprendizaje para los estudiantes y asegura la adecuación del material al contexto educativo estadounidense.
  5. Cumplimiento con normativas y estándares locales:

    • En algunos casos, como en la redacción de contratos legales, documentos oficiales o normativas gubernamentales, es necesario utilizar el inglés americano para cumplir con los requisitos legales y regulatorios específicos de Estados Unidos. La conversión garantiza la conformidad con estas normativas y evita posibles confusiones o malentendidos en el proceso legal.

En resumen, la conversión de inglés británico a inglés americano es valiosa en una variedad de contextos, incluyendo marketing, comunicación comercial, educación y cumplimiento legal, donde se busca llegar a una audiencia específicamente estadounidense o mantener la coherencia lingüística en un contexto local en Estados Unidos.

Las diferencias pueden incluir vocabulario (por ejemplo, «lorry» vs. «truck»), ortografía (por ejemplo, «colour» vs. «color»), pronunciación (por ejemplo, «schedule» pronunciado como «sked-yool» en británico y «sked-jool» en americano), y construcciones gramaticales (por ejemplo, «I have got a car» vs. «I have a car»).

  1. Vocabulario:

    • Además de «lorry» vs. «truck», hay numerosos ejemplos de diferencias de vocabulario entre el inglés británico y el americano. Por ejemplo, «lift» (ascensor) en británico es «elevator» en americano, «biscuit» (galleta) en británico es «cookie» en americano, y «torch» (linterna) en británico es «flashlight» en americano.
  2. Ortografía:

    • Aparte de «colour» vs. «color», otras diferencias ortográficas comunes incluyen «centre» (centro) en británico y «center» en americano, «organise» (organizar) en británico y «organize» en americano, y «travelling» (viajando) en británico y «traveling» en americano.
  3. Pronunciación:

    • Además de «schedule», hay varias palabras que se pronuncian de manera diferente en inglés británico y americano. Por ejemplo, «aluminium» (aluminio) se pronuncia «uh-loo-MIN-ee-um» en británico y «uh-LOO-muh-num» en americano, «herb» (hierba) se pronuncia «h-urb» en británico y «erb» en americano, y «vitamin» (vitamina) se pronuncia «vit-a-min» en británico y «vite-a-min» en americano.
  4. Construcciones gramaticales:

    • Además de «I have got a car» vs. «I have a car», existen diferencias en la estructura gramatical entre el inglés británico y americano. Por ejemplo, en inglés británico se usa con más frecuencia la forma «have got» para expresar posesión («I’ve got a book»), mientras que en inglés americano se prefiere simplemente «have» («I have a book»).

Estas son solo algunas de las diferencias más comunes entre el inglés británico y americano en vocabulario, ortografía, pronunciación y construcciones gramaticales. Es importante tener en cuenta estas diferencias al realizar la conversión de contenido entre los dos dialectos para garantizar que el texto sea apropiado y comprensible para la audiencia objetivo.

Nuestro servicio utiliza traductores especializados que están familiarizados con ambas variantes del idioma para realizar la conversión. Se ajustan la ortografía, el vocabulario y las estructuras gramaticales según las normas del inglés americano, manteniendo la coherencia y la fluidez del texto.

  1. Experiencia y conocimientos especializados: Nuestros traductores especializados no solo son proficientes en ambos dialectos del inglés, sino que también tienen una profunda comprensión de las sutilezas culturales, lingüísticas y gramaticales de cada variante. Su experiencia les permite identificar las diferencias específicas entre el inglés británico y el inglés americano y realizar ajustes precisos en el contenido para garantizar una conversión fluida y natural.

  2. Adaptación de vocabulario y expresiones idiomáticas: Además de ajustar la ortografía y las estructuras gramaticales, nuestros traductores especializados tienen en cuenta las diferencias en el vocabulario y las expresiones idiomáticas entre el inglés británico y el inglés americano. Se aseguran de utilizar términos y giros lingüísticos que sean familiares y apropiados para la audiencia estadounidense, manteniendo así la autenticidad y la claridad del texto.

  3. Conservación del estilo y tono del texto original: Aunque se realizan adaptaciones para cumplir con las normas del inglés americano, nuestros traductores especializados se esfuerzan por conservar el estilo y el tono del texto original en la medida de lo posible. Esto garantiza que el mensaje y la intención del autor se mantengan intactos, incluso después de la conversión de dialecto.

  4. Revisión y control de calidad: Una vez completada la conversión, el texto pasa por un riguroso proceso de revisión y control de calidad para garantizar la precisión y coherencia del contenido. Nuestros editores y revisores especializados en inglés americano realizan una evaluación minuciosa para detectar posibles errores o inconsistencias y asegurarse de que el texto final cumpla con los más altos estándares lingüísticos y de calidad.

En resumen, nuestro servicio no solo se limita a realizar ajustes superficiales en la ortografía y la gramática, sino que utiliza traductores especializados con profundos conocimientos y experiencia en ambas variantes del inglés para garantizar una conversión precisa y fiel al original, manteniendo la coherencia, la fluidez y la autenticidad del texto en inglés americano.

¿Quieres ser tu el próximo?

Hemos ayudado ya a muchas empresas a poder mejorar sus negocios. ¡No dudes en ser tú el siguiente!

Respuesta en 15 minutos