🧠 Los 10 errores más comunes que comete la IA al traducir

Tabla de contenidos

Con el auge de herramientas como Google Translate, DeepL o ChatGPT, la traducción automática ha mejorado notablemente en los últimos años. Sin embargo, la inteligencia artificial (IA) aún está lejos de sustituir a un traductor humano profesional. Aunque puede ser útil para tareas rápidas o informales, sigue cometiendo errores que, en contextos profesionales o legales, pueden salir muy caros.

A continuación, te mostramos los 10 errores más comunes que comete la IA al traducir, y por qué confiar únicamente en ella puede ser un riesgo.


1. Traducción literal

La IA tiende a traducir palabra por palabra, ignorando giros idiomáticos, expresiones coloquiales y estructuras gramaticales específicas del idioma de destino.
Ejemplo:

“It’s raining cats and dogs”“Está lloviendo gatos y perros”
Correcto: “Está lloviendo a cántaros”


2. Errores de contexto

Los algoritmos aún tienen dificultades para entender el contexto general del texto. Una palabra puede tener varios significados dependiendo de la situación, y la IA no siempre elige el adecuado.
Ejemplo:

“Bank” puede ser banco (institución financiera) o orilla (de un río).


3. Falta de coherencia terminológica

En textos largos o técnicos, la IA puede usar diferentes términos para traducir una misma palabra, lo que rompe la coherencia y confunde al lector.
Ejemplo: En un manual médico, alternar entre “medicina”, “fármaco” y “remedio” sin criterio puede generar confusión.


4. Errores culturales

La IA no tiene conciencia cultural. Puede mantener expresiones ofensivas, poco apropiadas o que simplemente no funcionan en el idioma de destino.
Ejemplo: Traducciones que no tienen en cuenta matices culturales pueden resultar inapropiadas en campañas de marketing.


5. Problemas con el tono y la formalidad

En muchos idiomas, como el español, existen registros formales e informales (tú/usted, por ejemplo). La IA puede mezclarlos o usarlos mal, dando lugar a una comunicación poco profesional o ambigua.


6. Traducciones incorrectas de nombres propios o marcas

La IA a veces intenta traducir nombres de empresas, marcas o instituciones, cometiendo errores graves.
Ejemplo: Traducir Apple como “manzana” en un texto sobre tecnología.


7. Falta de adaptación local (localización)

No basta con traducir. Un buen texto también se adapta al país, moneda, unidades de medida o costumbres locales. La IA suele ignorar esto.
Ejemplo: Usar dólares en lugar de euros, pulgadas en lugar de centímetros, etc.


8. Errores en traducciones jurídicas o técnicas

En textos legales, técnicos o científicos, un error puede invalidar un contrato, malinterpretar un diagnóstico o afectar la seguridad. La IA carece de la precisión terminológica y la responsabilidad ética necesarias para este tipo de traducciones.


9. Pobre manejo del lenguaje inclusivo y sensible

Las traducciones automáticas no siempre tienen en cuenta el uso inclusivo del lenguaje o terminología sensible, lo que puede dar lugar a traducciones desactualizadas o que ofendan a ciertos colectivos.


10. No detecta ambigüedades ni solicita aclaraciones

Un traductor humano puede identificar ambigüedades en el texto original y pedir aclaraciones. La IA, en cambio, hace suposiciones, lo que puede generar errores graves en el mensaje final.


🛑 Conclusión: ¿traductor humano o IA?

La IA puede ser un excelente apoyo para tareas básicas o como primer borrador, pero no es un sustituto del trabajo humano, especialmente cuando están en juego la imagen de una empresa, la seguridad de un cliente o la validez de un documento.

En Albera Traducciones (o el nombre de tu agencia), combinamos tecnología y experiencia humana para ofrecer traducciones precisas, adaptadas y profesionales, sin errores de contexto ni matices perdidos.


👉 ¿Quieres saber cómo podemos ayudarte a evitar estos errores en tus traducciones?
Contáctanos o descarga nuestra guía gratuita sobre cómo contratar servicios de traducción profesional.

Somos tu agencia de traducción

Albera Traducciones, tu aliado en tu estrategia multilingüe.

Somos una agencia de traducción líder en el sector que te ayudará en la externalización de tu negocio traduciendo todo tu contenido en tiempo récord.

¿Quieres que te ayudemos con tu estrategia multilingüe? Escríbenos

¿Te ha gustado este artículo? Compártelo con tus conocidos :)

Compártelo en Facebook
Compártelo en Twitter
Compártelo en Linkedin
Compártelo en Whatssap

Déjanos un comentario

Categorías

No te pierdas ninguno de nuestros artículos

Te iremos avisando de los nuevos post que vayamos creando y así no te perderás ninguno

Respuesta en 15 minutos

Antes de que te vayas

Tu presupuesto con 10% de descuento

Rellena este formulario y te contestamos en un max. de 24 horas con tu descuento