Votre agence de traduction de toujours

Spécialistes dans la traduction juridique, littéraire et e-marketing

La première agence de contrôle de la qualité des langues

Est-ce que vous avez un projet ? Écrivez-nous et nous vous répondrons dans les 15 minutes.

Demandez un devis gratuit!

Agencia de traduccion online

Il existe des milliers d’agences dans le monde, mais les chiffres parlent pour nous.

mots traduits
0
commandes terminées
0
clients servis avec succès
0
des clients satisfaits
1 %

Approuvé par ces organisations

Les services que nous proposons

Envoyez-nous le document

Par WhatsApp, courriel ou appel.

Nous nous mettons au travail sur votre projet

Nous mettrons notre équipe de professionnels au travail sur votre commande, une fois le paiement confirmé et en fournissant la plus haute qualité, comme toujours.

Nous vous enverrons la commande dans les délais et sous la forme voulue !

Nous vous remettrons votre commande dans les meilleurs délais, afin de mettre le monde entre vos mains comme nous le faisons toujours <3

Vous ne voulez pas attendre ?

Utilisez notre calculateur !

Calculez le prix de votre traduction et téléchargez votre fichier !

traducciones

Types de traductions que nous proposons

Cliquez sur la case du service qui correspond le mieux à vos besoins.

Traduction automatique

À partir de 0,02€/mot

Traduction humaine

À partir de 0,07€/mot

Traduction humaine + relecture

À partir de 0,09€/mot

Langues dans lesquelles nous travaillons

Nous travaillons dans les 25 langues les plus parlées au monde.

Inglés

Anglais

Francés

Français

Español

Espagnol

Ruso

Russe

Turco

Turc

Alemán

Allemand

Árabe

Arabe

Italiano

Italien

Hindi

Hindi

Portugués

Portugais

Chino

Chinois

catalán

Catalan

gallego

Galicien

vasco

Basque

Autres langues dans lesquelles nous travaillons

Bengali, indonésien, ourdou, japonais, swahili, marathi, télougou, chinois yue, tamoul, punjabi occidental, chinois wu, coréen, vietnamien, haoussa et javanais.

Est-ce que vous avez un projet avec d’autres langues ? Parlons-en

Services que nous proposons en tant qu'agence de traduction

Traduction générale

Le prix d’une traduction générale dépend de plusieurs facteurs, tels que la longueur du texte, la complexité du contenu, la langue cible et l’urgence du projet.

Les langues les plus traduites sont l’anglais, l’espagnol, le français, l’allemand, le chinois mandarin et le japonais. Cependant, la demande de traduction varie en fonction du secteur et de la région. Dans notre cas, nous travaillons dans 25 langues.

Le temps nécessaire à la traduction d’un texte dépend de la longueur du texte, de la complexité du contenu et de la langue cible.

Traduction assermentée

Une traduction assermentée est une traduction officielle réalisée par un traducteur assermenté, légalement habilité à attester de l’exactitude de la traduction. Ce type de traduction est utilisé pour les documents officiels qui doivent être présentés dans un pays étranger, tels que :

  • les actes de naissance, de mariage et de décès
  • Titres et diplômes universitaires.
  • Contrats et documents juridiques.
  • Dossiers judiciaires.
  • Permis de séjour et de travail.

Le prix d’une traduction assermentée dépend du nombre de mots, de la complexité du texte, de la langue cible et de l’urgence du projet.

Le délai de production d’une traduction assermentée dépend des mêmes facteurs que le prix.

Post-édition

La post-édition est le processus de révision et de correction d’une traduction afin de s’assurer qu’elle est précise, fluide et naturelle dans la langue cible. Elle est effectuée après que la traduction a été réalisée par un traducteur automatique ou un traducteur humain.

Une société de post-édition peut offrir une large gamme de services, tels que

  • Post-édition de traduction automatique : révision et correction d’une traduction effectuée par un traducteur automatique.
  • Post-édition de traduction humaine : relecture et correction d’une traduction effectuée par un traducteur humain.
  • Contrôle de la qualité : contrôle de la qualité de la post-édition pour s’assurer qu’elle répond aux exigences du client.
  • Gestion de projet : Gestion du processus de post-édition du début à la fin.

Travailler avec une société de post-édition peut offrir un certain nombre d’avantages :

  • Accès à une équipe d’experts : les sociétés de post-édition disposent d’une équipe d’experts en post-édition, en traduction et en contrôle de la qualité.
  • Assurance qualité : les sociétés de post-édition offrent un service de haute qualité et veillent à ce que la post-édition soit précise, fluide et naturelle.
  • Gain de temps et d’argent : travailler avec une société de post-édition peut vous faire gagner du temps et de l’argent, car vous n’avez pas à vous soucier de la relecture et de la correction de la traduction.

Traduction SEO

La traduction SEO est le processus de traduction du contenu web dans une autre langue en tenant compte des meilleures pratiques de référencement pour la langue cible. Cela signifie que la traduction doit non seulement être précise et fluide, mais qu’elle doit également inclure les mots clés et les phrases pertinentes pour que le site web soit bien classé dans les moteurs de recherche de la langue cible.

La traduction SEO est importante pour les entreprises qui souhaitent se développer sur de nouveaux marchés internationaux. En traduisant leur site web et en l’optimisant pour les moteurs de recherche locaux, les entreprises peuvent accroître leur visibilité en ligne et atteindre un public plus large.

La traduction SEO offre un certain nombre d’avantages, parmi lesquels

  • Augmentation du trafic web : En traduisant votre site web dans d’autres langues, vous pouvez atteindre un public plus large et augmenter le trafic web.
  • Amélioration du classement dans les moteurs de recherche : en optimisant votre site web pour les moteurs de recherche locaux, vous pouvez améliorer votre classement dans les SERP et accroître la visibilité en ligne de votre entreprise.
  • Augmentation du taux de conversion : en fournissant du contenu dans la langue maternelle de vos clients, vous augmentez la confiance et le taux de conversion.
  • Développement de la marque : la traduction SEO peut aider votre entreprise à se développer sur de nouveaux marchés et à accroître la notoriété de votre marque à l’échelle internationale.

Correction de l'orthographe et du style

La correction orthographique et stylistique est importante pour plusieurs raisons :

  • Elle améliore la communication : un texte comportant des fautes d’orthographe et de grammaire peut être difficile à lire et à comprendre, ce qui peut nuire à la communication entre l’auteur et le lecteur.
  • Elle donne une image professionnelle : un texte bien écrit et sans fautes donne une image professionnelle de l’entreprise ou de l’auteur.
  • Améliore le positionnement dans les moteurs de recherche : Les moteurs de recherche tiennent compte de la qualité du contenu lorsqu’ils classent les pages web dans les SERP. Un texte bien écrit sera mieux positionné qu’un texte comportant des erreurs.

Les erreurs suivantes sont corrigées dans le cadre de la correction de l’orthographe et du style :

  • Fautes d’orthographe : les mots mal orthographiés sont corrigés.
  • Erreurs grammaticales : les erreurs de concordance, de conjugaison, de ponctuation et de syntaxe sont corrigées.
  • Erreurs de style : les erreurs de redondance, de cacophonie, de vulgarisme et de manque de clarté sont corrigées.

Lors du choix d’un service de relecture, il est important de prendre en compte les facteurs suivants :

  • Expérience du prestataire : le prestataire doit avoir de l’expérience dans la relecture de textes dans la langue cible.
  • Équipe de relecteurs : le prestataire doit disposer d’une équipe de relecteurs spécialisés dans le type de texte à relire.
  • Méthodologie de travail : le fournisseur doit avoir une méthodologie de travail claire et transparente.
  • Prix et délais de livraison : le fournisseur doit proposer des prix compétitifs et des délais de livraison courts.

Mise en page

La mise en page est le processus de formatage, de structuration et de conception d’un contenu numérique ou imprimé. Elle est essentielle pour améliorer la lisibilité, la présentation visuelle et l’expérience utilisateur d’un document, qu’il s’agisse d’un site web, d’un livre, d’un magazine ou de tout autre document.

Une mise en page professionnelle améliore l’esthétique du contenu, garantit la cohérence visuelle, facilite la compréhension du message et augmente la convivialité. Elle optimise également le contenu pour différents appareils et supports, ce qui peut améliorer l’accessibilité et le référencement.

Nous traitons un large éventail de projets de PAO, y compris la conception de sites web, les livres électroniques, les magazines numériques, les rapports techniques, les documents commerciaux, les présentations et bien plus encore.

Transcription

La transcription est importante, car elle permet de :

  • de rendre l’audio ou la vidéo accessible aux personnes qui ne peuvent pas l’entendre.
  • de créer un enregistrement permanent de l’audio ou de la vidéo
  • de rendre les informations audio ou vidéo plus faciles à trouver et à consulter
  • Traduire l’audio ou la vidéo dans une autre langue pour la rendre accessible à un public plus large.

Une société de transcription peut offrir une large gamme de services, notamment

  • Transcription audio : conversion de l’audio en texte.
  • Transcription vidéo : Conversion d’une vidéo en texte.
  • Sous-titrage : ajout de sous-titres aux vidéos.
  • Traduction : traduction d’un document audio ou vidéo dans une autre langue.
  • Contrôle de la qualité : contrôler la qualité de la transcription pour s’assurer qu’elle est exacte et complète.
  • Gestion de projet : Gestion du processus de transcription du début à la fin.

Les tendances actuelles en matière de transcription sont les suivantes :

  • Transcription automatisée : des logiciels de transcription automatisée sont en cours de développement et peuvent aider les transcripteurs à devenir plus efficaces.
  • Transcription dans le nuage : la transcription se déplace vers le nuage, ce qui permet aux transcripteurs de travailler de n’importe où.
  • Transcription transmédia : la transcription est utilisée pour adapter le contenu à différentes plateformes et formats, tels que les bandes dessinées, les films et les séries télévisées.

Interpretation

Nous proposons des services d’interprétation simultanée et consécutive pour tous les types d’événements, tels que les conférences, les réunions d’affaires, les visites guidées et les entretiens.

Le prix d’un service d’interprétation dépend du type d’interprétation, de la durée de l’événement, du nombre d’interprètes requis et de la langue cible.

La interpretación se refiere a la transmisión oral y en tiempo real del mensaje hablado entre dos idiomas, mientras que la traducción implica la conversión escrita de un texto de un idioma a otro. Ambos servicios son fundamentales para facilitar la comunicación intercultural.

Sous-titrage

Le sous-titrage offre un certain nombre d’avantages, parmi lesquels

  • Accessibilité : le sous-titrage rend le contenu accessible aux personnes sourdes ou malentendantes, ainsi qu’aux personnes se trouvant dans un environnement bruyant.
  • Compréhension : le sous-titrage peut aider les gens à mieux comprendre le contenu, en particulier s’ils ne sont pas des locuteurs natifs de la langue de la vidéo ou de l’audio.
  • Apprentissage : le sous-titrage peut être un outil utile pour l’apprentissage des langues.
  • Référencement : le sous-titrage peut contribuer à améliorer le classement d’une vidéo ou d’un fichier audio dans les moteurs de recherche.

Un service de sous-titrage comprend généralement :

  • La création des sous-titres
  • La synchronisation des sous-titres avec la vidéo ou l’audio
  • La traduction des sous-titres dans d’autres langues (si nécessaire)
  • Encodage des sous-titres pour qu’ils puissent être intégrés à la vidéo ou à l’audio
  • Relecture et contrôle de la qualité des sous-titres

Al elegir un servicio de subtitulado, es importante tener en cuenta los siguientes factores:

  • Experiencia del proveedor: El proveedor debe tener experiencia en la creación de subtítulos para diferentes tipos de contenido.
  • Equipo de subtituladores: El proveedor debe contar con un equipo de subtituladores especializados en el idioma del vídeo o audio y en el tipo de subtítulos que se necesitan.
  • Metodología de trabajo: El proveedor debe tener una metodología de trabajo clara y transparente.
  • Precios y plazos de entrega: El proveedor debe ofrecer precios competitivos y plazos de entrega ajustados.

Copywriting

Une bonne rédaction doit être

  • Clair et concis : facile à comprendre et à lire.ç
  • Persuasif : il doit convaincre le lecteur d’agir.
  • Créatif : il doit se démarquer de la concurrence et capter l’attention du lecteur.
  • Orienté vers les résultats : il doit répondre aux objectifs de la campagne.

Le copywriting peut vous aider à

  • Augmenter les ventes : Un texte persuasif peut convaincre les lecteurs d’acheter votre produit ou service.
  • Améliorer l’image de marque : un texte de qualité peut contribuer à créer une image de marque professionnelle et digne de confiance.
  • Augmenter le trafic sur le web : Des textes optimisés pour le référencement peuvent vous aider à attirer plus de visiteurs sur votre site web.
  • Fidéliser les clients : Des textes informatifs et utiles peuvent contribuer à fidéliser la clientèle.

Le temps nécessaire pour obtenir des résultats avec le copywriting peut varier en fonction d’un certain nombre de facteurs, tels que la qualité du contenu, la stratégie marketing utilisée et la concurrence sur le marché. En général, les résultats commencent à se faire sentir à court terme, mais le copywriting est un processus continu qui nécessite des tests et des ajustements constants.

Localisation des jeux vidéo

Une société de localisation de jeux vidéo peut offrir un large éventail de services, tels que

  • Traduction : traduction du texte du jeu dans une ou plusieurs langues.
  • Adaptation culturelle : adaptation des graphiques, du son et d’autres éléments du jeu à la culture locale.
  • Test de localisation : test du jeu avec des joueurs locaux pour s’assurer que la localisation est correcte et de haute qualité.
  • Contrôle de la qualité : contrôle de la qualité de la traduction et de l’adaptation culturelle.

Lors du choix d’une société de localisation de jeux vidéo, il est important de tenir compte des facteurs suivants :

  • Expérience : l’entreprise doit avoir de l’expérience dans la localisation de jeux vidéo.
  • Équipe d’experts : l’entreprise doit disposer d’une équipe d’experts en traduction, en adaptation culturelle et en tests de localisation.
  • Qualité : l’entreprise doit offrir un service de haute qualité et garantir que la localisation du jeu est correcte et de haute qualité.
  • Prix : le prix de la localisation doit être compétitif.

La localisation des jeux vidéo est importante car elle rend les jeux vidéo accessibles à un public plus large. Un jeu vidéo bien localisé peut contribuer à

  • Augmenter les ventes : Les jeux vidéo localisés sont plus attrayants pour les joueurs non anglophones, ce qui permet d’augmenter les ventes.
  • Améliorer l’expérience de jeu : un jeu vidéo localisé offre aux joueurs une expérience de jeu plus naturelle et plus agréable.
  • Protéger la marque : la localisation d’un jeu vidéo permet de protéger la marque du développeur en garantissant que le jeu est représenté correctement dans différentes cultures.

Avantages pour nos clients

Traduce a 25 idiomas

Votre agence de traduction

Oficinas de Albera Traducciones

Agence de traduction, de communication et d’interprétation en ligne en Espagne

Nous offrons un service complet de traduction professionnelle à des prix compétitifs. Ouvrez-vous au marché international avec des traductions de qualité.

Est-ce que vous voulez en savoir plus sur nous ?

Fier de participer à ces marques

Soyez le prochain

Découvrez nos histoires de réussites

Ce que nos clients disent de nous

Avez-vous des doutes ?

Voici les questions les plus fréquemment posées

Servicio de traducción

Une agence de traduction est une entreprise spécialisée dans la traduction de textes d’une langue à une autre. Elle offre une gamme complète de services de traduction pour répondre aux besoins des entreprises et des organisations qui doivent communiquer efficacement dans plusieurs langues.

Les agences de traduction s’appuient sur un réseau de traducteurs professionnels et expérimentés, soigneusement sélectionnés en fonction de leurs compétences linguistiques, leur expertise sectorielle et leur connaissance des cultures cibles. Ces traducteurs passionnés par les langues et la communication interculturelle garantissent des traductions précises, fluides et adaptées au contexte culturel spécifique de chaque projet.

Les services de traduction proposés par les agences couvrent un large éventail de domaines, tels que :

  • Traduction de documents commerciaux et marketing: brochures, sites web, contrats, présentations, etc.
  • Traduction de documents juridiques et financiers: rapports financiers, contrats juridiques, brevets, etc.
  • Traduction de documents techniques et scientifiques: manuels d’utilisation, notices techniques, articles scientifiques, etc.
  • Traduction de documents littéraires et créatifs: romans, poèmes, scripts, sites web, etc.
  • Localisation de logiciels et sites web: adaptation des interfaces utilisateur et du contenu aux spécificités linguistiques et culturelles du marché cible.

En plus de la traduction pure, les agences de traduction proposent également des services complémentaires tels que la relecture, la correction, la mise en page et la terminologie. Ces services permettent de garantir une qualité optimale des traductions et une expérience utilisateur fluide pour les publics cibles.

Faire appel à une agence de traduction professionnelle présente de nombreux avantages, notamment :

  • Gain de temps et d’efficacité: Les traducteurs expérimentés des agences de traduction maîtrisent les techniques de traduction et les outils de productivité nécessaires pour livrer des traductions de haute qualité dans les délais impartis.
  • Expertise linguistique et sectorielle: Les agences de traduction sélectionnent des traducteurs spécialisés dans le domaine concerné par votre projet, garantissant ainsi une traduction précise et adaptée à la terminologie spécifique de votre secteur d’activité.
  • Respect des délais et des budgets: Les agences de traduction s’engagent à respecter les délais convenus et à fournir des traductions de qualité dans le cadre du budget défini.
  • Confidentialité et sécurité des données: Les agences de traduction s’engagent à respecter les normes de confidentialité les plus strictes et à protéger la sécurité des données de leurs clients.

Si vous avez besoin de traduire des documents ou des communications dans une autre langue, faites appel à une agence de traduction professionnelle pour garantir des résultats de qualité et une communication efficace à l’international.

Les agences de traduction offrent un service précieux pour la communication interculturelle. En effet, elles disposent de professionnels hautement qualifiés et d’outils spécialisés pour garantir des traductions précises et de qualité.

Voici quelques-uns des avantages de faire appel à une agence de traduction :

1. Expertise linguistique : Les agences de traduction font appel à un réseau de traducteurs professionnels possédant une expertise approfondie dans divers domaines, tels que le juridique, le médical, le technique et le marketing. Ces traducteurs sont des linguistes chevronnés qui maîtrisent parfaitement la langue source et la langue cible, garantissant ainsi une traduction précise et nuancée.

2. Outils spécialisés : Les agences de traduction utilisent des technologies et des outils de pointe pour optimiser le processus de traduction. Cela comprend des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), des outils de terminologie et des bases de données linguistiques. Ces outils permettent d’améliorer la cohérence terminologique, la fluidité du texte et la qualité globale de la traduction.

3. Respect des délais : Les agences de traduction sont habituées à gérer des projets de traduction de toutes envergures et dans des délais serrés. Elles disposent d’équipes structurées et de processus optimisés pour répondre aux exigences des clients, même pour les projets les plus urgents.

4. Confidentialité et sécurité des données : Les agences de traduction sont conscientes de l’importance de la confidentialité des informations de leurs clients. Elles mettent en œuvre des mesures strictes de sécurité pour protéger les données sensibles et s’engagent à respecter la confidentialité de tous les documents traduits.

En résumé, les agences de traduction offrent un service professionnel et fiable pour répondre à tous vos besoins en matière de traduction. Leur expertise linguistique, leurs outils spécialisés, leur respect des délais et leur engagement en matière de confidentialité font d’elles un partenaire idéal pour les entreprises et les particuliers qui souhaitent communiquer efficacement à l’international.

Les agences de traduction proposent un large éventail de services, notamment la traduction de documents, la localisation de sites web et de logiciels, l’interprétation, le sous-titrage et la transcription. Elles peuvent également fournir des services complémentaires tels que la relecture, l’édition et la correction de textes.

Le temps nécessaire à une traduction dépend de plusieurs facteurs, tels que la longueur du document, la complexité du texte, la langue source et la langue cible. Toutefois, les agences de traduction peuvent fournir des délais précis et proposer des services de traduction urgente pour ceux qui ont besoin d’une traduction dans les plus brefs délais.

Les agences de traduction disposent généralement d’un processus rigoureux de sélection de traducteurs professionnels et compétents. En outre, elles utilisent des outils et des technologies spécialisés pour garantir la cohérence terminologique, la qualité grammaticale et la précision de la traduction. De nombreuses agences de traduction proposent également des services de relecture et d’édition afin de garantir la qualité finale du texte.

Les agences de traduction prennent des mesures pour garantir la confidentialité et le respect de la vie privée des missions de traduction et des documents de leurs clients. Ces mesures comprennent la signature d’accords de confidentialité avec les clients, l’utilisation de technologies de transfert de fichiers sécurisées et la protection des données personnelles conformément aux lois en vigueur.

Le coût d’une mission de traduction varie en fonction de plusieurs facteurs, tels que la longueur du document, la complexité du texte, la langue source et la langue cible. Les agences de traduction fournissent généralement des devis gratuits et détaillés afin que les clients puissent connaître le coût du service avant de prendre une décision.

Décrivez-nous votre projet et nous vous fournirons devis gratuit en 15 minutes

Commandez votre traduction maintenant

Réponse en 15 minutes